1 Rois 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.31 (S21) | Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondations du temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.31 (CAH) | Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, pierres rares, pour la fondation de la maison, des pierres taillées ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.31 (GBT) | Et le roi leur commanda de choisir de grandes pierres, des pierres d’un grand prix pour les fondements du temple, et de les tailler ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.31 (LAU) | Et le roi commanda d’extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la Maison de pierres de taille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.31 (TAN) | Sur l’ordre du roi, on tira des carrières de grosses et lourdes pierres, des pierres de taille, pour les fondations du temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.31 (VIG) | Et le roi ordonna de prendre de grandes pierres, de grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.31 (CRA) | Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.31 (AMI) | Et le roi leur commanda aussi de prendre de grandes pierres, des pierres d’un grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer à cet effet : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.31 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.31 (VUL) | praecepitque rex ut tollerent lapides grandes lapides pretiosos in fundamentum templi et quadrarent eos |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.31 (BHS) | (5.17) וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹלֹ֜ות אֲבָנִ֧ים יְקָרֹ֛ות לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ |