1 Rois 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.7 (LSG) | Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.7 (NEG) | Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.7 (S21) | Lorsqu’on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées. On n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu’on le construisait. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.7 (LSGSN) | Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées , et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.7 (BAN) | Et lorsque la maison se bâtit, on se servit de pierres déjà complètement taillées ; ensorte que ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.7 (SAC) | Lorsque la maison se bâtissait, elle fut bâtie de pierres qui étaient déjà toutes taillées et achevées de polir : en sorte qu’on n’entendit dans la maison ni marteau, ni cognée, ni le bruit d’aucun instrument pendant qu’elle se bâtit ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.7 (MAR) | Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.7 (OST) | Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.7 (CAH) | En bâtissant la maison, on la bâtit de pierres entières de la carrière ; on n’entendit dans la maison en la bâtissant ni le marteau, ni la hache, ni aucun outil de fer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.7 (GBT) | En bâtissant la maison on employa dans la construction des pierres taillées entières ; on n’entendit dans la maison ni le marteau, ni la cognée, ni aucun instrument de fer pendant qu’elle se bâtissait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.7 (PGR) | Et le bâtiment, lorsqu’il fut élevé, fut construit de pierres complètement préparées quant à la taille ; et ni marteau, ni ciseau, ni outil de fer quelconque ne furent entendus dans l’édifice durant sa construction. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.7 (LAU) | Et la Maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement taillées{Héb. achevées [quant à] l’extraction, ou en carrière.} et on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer dans la Maison, quand on la bâtit. |
Darby (1885) | 1 Rois 6.7 (DBY) | Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.7 (TAN) | On n’employa à la construction du temple que des pierres intactes de la carrière ; ni marteau, ni hache, ni autre instrument de fer ne fut entendu dans le temple durant sa construction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.7 (VIG) | Lorsque la maison se construisait, elle fut bâtie de pierres qui étaient toutes taillées et achevées ; on n’entendit dans la maison ni marteau ni hache, ni le bruit d’aucun instrument (de fer) pendant qu’elle se bâtit. |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.7 (FIL) | Lorsque la maison se construisait, elle fut bâtie de pierres qui étaient toutes taillées et achevées; on n’entendit dans la maison ni marteau ni hache, ni le bruit d’aucun instrument pendant qu’elle se bâtit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.7 (CRA) | Lorsqu’on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu’on la construisait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.7 (BPC) | Durant la construction, la maison fut bâtie de pierres toutes préparées dès la carrière : ni marteau ni hache ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.7 (AMI) | Lorsque la maison se bâtissait, elle fut bâtie de pierres qui étaient déjà toutes taillées et polies, en sorte qu’on entendit dans la maison ni marteau, ni cognée, ni le bruit d’aucun instrument, pendant qu’elle se bâtit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.7 (VUL) | domus autem cum aedificaretur lapidibus dedolatis atque perfectis aedificata est et malleus et securis et omne ferramentum non sunt audita in domo cum aedificaretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.7 (SWA) | Na nyumba ilipokuwa ikijengwa, ikajengwa kwa mawe yaliokwisha kuchongwa chimboni; wala nyundo, wala shoka, wala chombo cha chuma cho chote, sauti yake haikusikiwa ilipokuwa ikijengwa nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.7 (BHS) | וְהַבַּ֨יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹתֹ֔ו אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּבֹ֤ות וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֹֽו׃ |