1 Rois 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.4 (LSG) | Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.4 (NEG) | Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.4 (S21) | Il y avait trois étages, et à chaque étage se trouvaient des fenêtres, les unes vis-à-vis des autres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.4 (LSGSN) | Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.4 (BAN) | Et il y avait trois rangées de chambres dont les fenêtres étaient les unes en face des autres, trois fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.4 (SAC) | qui étaient posées l’une vis-à-vis de l’autre, |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.4 (MAR) | Et il y avait trois rangées de fenêtrages ; et une fenêtre répondait à l’autre en trois endroits. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.4 (OST) | Et il y avait trois étages de fenêtres ; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.4 (CAH) | Trois rangées d’ouvertures de fenêtres, (savoir) trois fois fenêtre contre fenêtre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.4 (GBT) | Posées l’une vis-à-vis de l’autre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.4 (PGR) | Or il y avait trois étages de planchers, et une triple série de jours à la file l’un de l’autre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.4 (LAU) | et il y avait trois rangs de [fenêtres à] linteaux saillants, dont les jours répondaient aux jours, les trois fois. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.4 (DBY) | et il y avait trois rangées de fenêtres à linteaux saillants, un jour vis-à-vis d’un jour, trois fois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.4 (TAN) | Trois rangées de baies avec leurs fenêtres, qui se correspondaient sur les trois rangées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.4 (VIG) | qui étaient posées l’une vis-à-vis de l’autre |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.4 (FIL) | qui étaient posées l’une vis-à-vis de l’autre, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.4 (CRA) | Il y avait trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.4 (BPC) | Il y avait trois rangées de fenêtres, et les fenêtres se faisaient face trois fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.4 (AMI) | Il y avait trois rangées de chambres qui se regardaient l’une l’autre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.4 (LXX) | καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτὰ χαλκᾶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.4 (VUL) | contra se invicem positas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.4 (SWA) | Na madirisha yalikuwako safu tatu, mwangaza kuelekea mwangaza katika madaraja matatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.4 (BHS) | וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ |