1 Rois 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.7 (LSG) | Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.7 (NEG) | Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.7 (S21) | Il fit le « portique du trône », ou « portique du jugement », où il rendait la justice, et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.7 (LSGSN) | Il fit le portique du trône, où il rendait la justice , le portique du jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.7 (BAN) | Et il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement ; et on le revêtit de cèdre, de plancher à plancher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.7 (SAC) | Il fit aussi la galerie du trône, où était le tribunal, et il la lambrissa de bois de cèdre depuis le plancher jusqu’au haut. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.7 (MAR) | Il fit aussi un porche pour le trône sur lequel il rendait ses jugements, [appelé] le Porche du jugement, et on le couvrit de cèdre depuis un bout du sol jusqu’à l’autre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.7 (OST) | Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement ; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu’à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.7 (CAH) | Il fit le portique du trône où l’on jugeait ; le portique du jugement ; il le couvrit de (bois de) cèdre, (de l’extrémité) du sol jusqu’au plafond. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.7 (GBT) | Il fit aussi la galerie du trône, où est le tribunal ; et il la revêtit de bois de cèdre depuis le pavé jusqu’au haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.7 (PGR) | et il fit la salle du Trône où il rendait la justice, la salle des Jugements avec une boiserie de cèdre d’un plancher à l’autre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.7 (LAU) | Et il fit le portique du Trône, où il jugeait, le portique du Jugement ; et il fut couvert de cèdre, d’un plancher à l’autre{Héb. du sol jusqu’au sol.} |
Darby (1885) | 1 Rois 7.7 (DBY) | Et il fit le portique du trône, où il jugeait, le portique de jugement ; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.7 (TAN) | On fit ensuite le portique du trône où le roi devait rendre la justice, le portique du Jugement, qu’on planchéia de cèdre, d’une extrémité du sol à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.7 (VIG) | Il fit aussi le portique du trône, où était le tribunal, et il le lambrissa de bois de cèdre depuis le plancher jusqu’au sommet. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.7 (FIL) | Il fit aussi le portique du trône, où était le tribunal, et il le lambrissa de bois de cèdre depuis le plancher jusqu’au sommet. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.7 (CRA) | Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement, et il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.7 (BPC) | Il fit le Vestibule du Trône, ou Vestibule du Jugement, où il rendait la justice ; il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.7 (AMI) | Il fit aussi la galerie du trône, où était le tribunal, et il la lambrissa de bois de cèdre, depuis le plancher jusqu’en haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.7 (LXX) | καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αιλαμ τοῦ ναοῦ καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιαχουμ καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βααζ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.7 (VUL) | porticum quoque solii in qua tribunal est fecit et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.7 (SWA) | Akaifanya baraza ya kiti cha enzi, ili ahukumu ndani yake, ndiyo baraza ya hukumu; nayo ikafunikwa mwerezi tangu sakafu mpaka dari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.7 (BHS) | וְאוּלָ֤ם הַכִּסֵּא֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁפָּט־שָׁ֔ם אֻלָ֥ם הַמִּשְׁפָּ֖ט עָשָׂ֑ה וְסָפ֣וּן בָּאֶ֔רֶז מֵהַקַּרְקַ֖ע עַד־הַקַּרְקָֽע׃ |