1 Rois 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.24 (LSG) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.24 (NEG) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.24 (S21) | Ainsi, tu as tenu parole envers ton serviteur David, mon père. Ce que tu avais déclaré de ta bouche, tu l’accomplis aujourd’hui par ta puissance. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.24 (LSGSN) | Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.24 (BAN) | toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis ; tu l’avais promis de ta bouche, et de ta main tu l’as accompli en ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.24 (SAC) | à vous, dis-je, qui avez gardé fidèlement à David, mon père, votre serviteur, tout ce que vous lui avez promis. Votre bouche l’a prononcé, et vos mains l’ont accompli, comme ce jour en est une preuve. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.24 (MAR) | [Et] tu as tenu à ton serviteur David mon père ce dont tu lui avais parlé ; car ce dont tu lui avais parlé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.24 (OST) | Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.24 (CAH) | Ainsi tu as gardé à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit ; tu as parlé par ta bouche, et par ta main tu as accompli, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.24 (GBT) | Vous avez gardé à David, mon père, votre serviteur, tout ce que vous lui avez promis ; votre bouche l’a prononcé et vos mains l’ont accompli, comme ce jour en est une preuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.24 (PGR) | toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis : tu l’avais dit de ta bouche, et de ta main tu l’as accompli ce jour. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.24 (LAU) | Car tu as tenu{Héb. tu as gardé.} à ton esclave David, mon père, ce que tu lui avais dit ; tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il en est aujourd’hui. |
Darby (1885) | 1 Rois 8.24 (DBY) | toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit : tu as parlé de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.24 (TAN) | toi qui as observé à l’égard de ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis… Ta bouche l’avait proclamé, ta main l’a accompli en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.24 (VIG) | qui avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez promis : Votre bouche l’a prononcé, et vos mains l’ont accompli, comme ce jour le prouve. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.24 (FIL) | qui avez gardé à Votre serviteur David, mon père, ce que Vous lui avez promis : Votre bouche l’a prononcé, et Vos mains l’ont accompli, comme ce jour le prouve. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.24 (CRA) | comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit ; ce que vous avez déclaré par votre bouche, vous l’avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.24 (BPC) | comme vous avez gardé envers votre serviteur David, mon père, ce que vous lui aviez dit, car ce que vous aviez prononcé de votre bouche vous l’avez accompli de votre main, ainsi qu’on le voit aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.24 (AMI) | à vous, qui avez gardé fidèlement à David, mon père, votre serviteur, tout ce que vous lui avez promis. Votre bouche l’a prononcé et vos mains l’ont accompli, comme ce jour en est la preuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.24 (LXX) | ἃ ἐφύλαξας τῷ δούλῳ σου Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἐλάλησας ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν χερσίν σου ἐπλήρωσας ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.24 (VUL) | qui custodisti servo tuo David patri meo quae locutus es ei ore locutus es et manibus perfecisti ut et haec dies probat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.24 (SWA) | Umemtimizia mtumishi wako, Daudi, baba yangu, ahadi uliyomwahidia; naam, ulinena kwa kinywa chako, ukayatimiza kwa mkono wako, kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.24 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗רְתָּ לְעַבְדְּךָ֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לֹ֑ו וַתְּדַבֵּ֥ר בְּפִ֛יךָ וּבְיָדְךָ֥ מִלֵּ֖אתָ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |