1 Rois 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.34 (LSG) | exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.34 (NEG) | exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.34 (S21) | écoute-les du haut du ciel, pardonne le péché de ton peuple, d’Israël, et ramène-les sur le territoire que tu as donné à leurs ancêtres ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.34 (LSGSN) | exauce -les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène -les dans le pays que tu as donné à leurs pères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.34 (BAN) | toi, exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.34 (SAC) | exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché d’Israël, votre peuple, et ramenez-les en la terre que vous avez donnée à leurs pères. |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.34 (MAR) | Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.34 (OST) | Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.34 (CAH) | Tu exauceras du ciel, tu pardonneras le péché de ton peuple Israel ; tu les ramèneras à la terre que tu as donnée à leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.34 (GBT) | Exaucez-les du ciel ; pardonnez le péché de votre peuple d’Israël, et ramenez-les dans la terre que vous avez donnée à leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.34 (PGR) | Toi, écoute des Cieux et pardonne le péché de ton peuple d’Israël et ramène-le au pays que tu as donné à ses pères. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.34 (LAU) | Toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les sur le sol que tu as donné à leurs pères ! |
Darby (1885) | 1 Rois 8.34 (DBY) | alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.34 (TAN) | toi, tu les entendras dans le ciel, tu pardonneras l’offense de ton peuple Israël, et tu le ramèneras dans le pays que tu as donné à ses pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.34 (VIG) | exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché de votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que vous avez donnée à leurs pères. |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.34 (FIL) | exaucez-les du Ciel, et pardonnez le péché de Votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que Vous avez donnée à leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.34 (CRA) | écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d’Israël, et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.34 (BPC) | vous, écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d’Israël et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.34 (AMI) | exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché d’Israël, votre peuple, et ramenez-les en la terre que vous avez donnée à leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.34 (LXX) | καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.34 (VUL) | exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israhel et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.34 (SWA) | basi, usikie huko mbinguni, ukawaachilie watu wako Israeli dhambi yao, ukawarejeze tena katika nchi uliyowapa baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.34 (BHS) | וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵֽׁבֹתָם֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּ לַאֲבֹותָֽם׃ ס |