1 Rois 8.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.37 (LSG) | Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.37 (NEG) | Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.37 (S21) | « Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d’une espèce ou d’une autre soient dans le pays, que l’ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu’il y ait des fléaux ou des maladies quelconques. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.37 (LSGSN) | Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.37 (BAN) | Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste ; quand il y aura la brûlure, le charbon, les sauterelles ou les criquets ; quand l’ennemi serrera de près [ton peuple] dans son pays, dans ses portes ; quand il y aura toute espèce de fléau ou de maladie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.37 (SAC) | Lorsqu’il viendra sur la terre, ou famine, ou peste, ou corruption de l’air ; ou que la nielle, la sauterelle, ou quelque maligne humeur gâtera les blés, ou que votre peuple sera pressé d’un ennemi qui se trouvera à ses portes et l’assiégera, ou frappé de quelque plaie ou de quelque langueur que ce puisse être ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.37 (MAR) | Quand il y aura famine au pays, ou la mortalité ; quand il y aura brûlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, même quand les ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, [ou qu’il y aura plaie, ou] maladie ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.37 (OST) | Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste ; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles ; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu’il y aura une plaie, une maladie quelconque ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.37 (CAH) | La famine quand elle sera au pays, la peste quand elle y sera, la rouille, la sauterelle, la chenille, lorsqu’elles (y) seront, lorsque son ennemi le pressera dans le pays (où sont) ses portes, ou toute plaie, toute maladie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.37 (GBT) | S’il vient sur la terre une famine, une peste ou une corruption de l’air ; si la nielle, la sauterelle ou la rouille détruisent les blés ; si votre peuple est pressé par un ennemi qui se trouve à ses portes et l’assiège, ou soit frappé de quelque plaie et de quelque langueur que ce puisse être ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.37 (PGR) | S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, nielle, bruches et sauterelles, s’il y a détresse, l’ennemi étant dans une de ses villes, s’il y a fléau, maladie quelconque,… |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.37 (LAU) | Quand il y aura famine dans la terre, quand il y aura peste, quand il y aura flétrissure{Ou brûlure [par le vent d’orient].} [ou] pourriture des blés, [ou] sauterelles d’une ou d’autre espèce{Ou la [sauterelle] arbé, la [sauterelle] hassil.} quand l’ennemi [de ton peuple] l’assiégera dans la terre où sont ses portes, en toute plaie, en toute maladie, en toute prière, |
Darby (1885) | 1 Rois 8.37 (DBY) | S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a brûlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l’assiège dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu’il y ait, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.37 (TAN) | Si une famine survient dans le pays, s’il y sévit une épidémie, une maladie des blés, une invasion de sauterelles, le siège de ses villes par l’ennemi, une calamité ou un fléau quelconques ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.37 (VIG) | S’il survient dans le pays ou famine, ou peste, ou corruption de l’air, ou la nielle (rouille), ou la sauterelle, ou la rouille ; ou si l’ennemi de votre peuple l’afflige en assiégeant ses portes ; ou s’il est frappé de quelque plaie et de quelque infirmité ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.37 (FIL) | S’il survient dans le pays ou famine, ou peste, ou corruption de l’air, ou la nielle, ou la sauterelle, ou la rouille; ou si l’ennemi de Votre peuple l’afflige en assiégeant ses portes; ou s’il est frappé de quelque plaie et de quelque infirmité; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.37 (CRA) | « Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil ; quand l’ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes ; quand il y aura fléau ou maladie quelconques, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.37 (BPC) | “Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le criquet ; quand l’ennemi dans le pays assiégera ses portes ; dans toute sorte de fléau et de maladie : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.37 (AMI) | Lorsqu’il viendra sur la terre ou famine, ou peste, ou corruption de l’air, ou que la nielle, la sauterelle ou quelque maligne humeur gâtera les blés, ou que votre peuple sera pressé d’un ennemi qui se trouvera à ses portes et l’assiégera, ou frappé de quelque plaie ou calamité quelconque, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.37 (LXX) | λιμὸς ἐὰν γένηται θάνατος ἐὰν γένηται ὅτι ἔσται ἐμπυρισμός βροῦχος ἐρυσίβη ἐὰν γένηται καὶ ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ἐχθρὸς αὐτοῦ ἐν μιᾷ τῶν πόλεων αὐτοῦ πᾶν συνάντημα πᾶν πόνον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.37 (VUL) | fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut corruptus aer aurugo lucusta rubigo et adflixerit eum et inimicus eius portas obsidens omnis plaga universa infirmitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.37 (SWA) | Ikiwa nchi imeingia njaa, au tauni, au ukosefu wa mvua, au ukungu, au nzige, au panzi; ikiwa adui wamewahusuru katika nchi ya miji yao; au ukiwapo msiba wo wote, au uele wo wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.37 (BHS) | רָעָ֞ב כִּֽי־יִהְיֶ֣ה בָאָ֗רֶץ דֶּ֣בֶר כִּֽי־יִ֠הְיֶה שִׁדָּפֹ֨ון יֵרָקֹ֜ון אַרְבֶּ֤ה חָסִיל֙ כִּ֣י יִהְיֶ֔ה כִּ֧י יָֽצַר־לֹ֛ו אֹיְבֹ֖ו בְּאֶ֣רֶץ שְׁעָרָ֑יו כָּל־נֶ֖גַע כָּֽל־מַחֲלָֽה׃ |