1 Rois 8.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.39 (LSG) | exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.39 (NEG) | exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes ; |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.39 (S21) | écoute-le du haut du ciel, de l’endroit où tu résides, et pardonne-lui. Agis et donne à chacun ce que mérite sa conduite, puisque tu connais le cœur de chacun. Oui, toi seul connais le cœur de tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.39 (LSGSN) | exauce -le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis , et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.39 (BAN) | toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les fils des hommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.39 (SAC) | vous l’exaucerez du ciel, du lieu de votre demeure, vous vous rendrez de nouveau propice, et vous lui ferez miséricorde, selon que vous verrez la disposition de son cœur, rendant à chacun selon toutes ses œuvres et ses désirs, parce qu’il n’y a que vous seul qui connaissiez le fond du cœur des enfants des hommes, |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.39 (MAR) | Alors exauce[-les], toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son cœur ; car tu connais toi-seul le cœur de tous les hommes ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.39 (OST) | Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure ; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur ; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.39 (CAH) | Tu exauceras du ciel, séjour de ta demeure ; pardonne ; exécute et donne à chacun selon ses voies, toi qui connais son cœur ; car tu connais seul le cœur de tous les enfants des hommes : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.39 (GBT) | Vous l’exaucerez du ciel ; du lieu de votre demeure vous lui serez propice, et vous lui ferez miséricorde selon ses voies, comme vous connaissez son cœur (parce que vous seul connaissez le cœur des enfants des hommes) ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.39 (PGR) | Toi, écoute-la des Cieux, ton lieu de résidence, et pardonne, et traite et paie chacun à raison de toute sa conduite, selon la connaissance que tu as de son cœur, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.39 (LAU) | Toi, écoute dans les cieux, siège de ton habitation, et pardonne, et agis ! Et donne à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur (car toi, toi seul, tu connais le cœur de tous les fils de l’homme), |
Darby (1885) | 1 Rois 8.39 (DBY) | alors, toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne à chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cœur (car tu connais, toi seul, le cœur de tous les fils des hommes), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.39 (TAN) | toi, tu l’entendras du ciel, ton auguste résidence, et tu agiras avec clémence, traitant chacun selon sa conduite, selon que tu connais son cœur, car seul tu connais le cœur de tous les humains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.39 (VIG) | vous l’exaucerez du ciel, du lieu de votre demeure, vous lui serez de nouveau propice, et vous agirez de manière à donner à chacun selon toutes ses voies, selon que vous verrez son cœur, car vous seul connaissez le cœur de tous les enfants des hommes |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.39 (FIL) | Vous l’exaucerez du Ciel, du lieu de Votre demeure, Vous lui serez de nouveau propice, et Vous agirez de manière à donner à chacun selon toutes ses voies, selon que Vous verrez son coeur, car Vous connaissez seul le coeur de tous les enfants des hommes, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.39 (CRA) | écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; agissez et rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son cœur, — car seul vous connaissez les cœurs de tous les enfants des hommes, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.39 (BPC) | vous, écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, pardonnez et ne tardez pas à rendre à chacun selon toute sa conduite, vous qui connaissez son cœur, car seul vous connaissez le cœur de tous les enfants des hommes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.39 (AMI) | vous l’exaucerez du ciel, du lieu de votre demeure, vous vous rendrez de nouveau propice, et vous lui ferez miséricorde, selon que vous verrez la disposition de son cœur, rendant à chacun selon toutes ses œuvres et ses désirs, parce qu’il n’y a que vous seul qui connaissiez le fond du cœur des enfants des hommes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.39 (LXX) | καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου καὶ ἵλεως ἔσῃ καὶ ποιήσεις καὶ δώσεις ἀνδρὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καθὼς ἂν γνῷς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὅτι σὺ μονώτατος οἶδας τὴν καρδίαν πάντων υἱῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.39 (VUL) | tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas sicut videris cor eius quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.39 (SWA) | basi, usikie huko mbinguni, makao yako, ukasamehe, ukatende, ukampe kila mtu kwa kadiri ya njia zake; wewe ujuaye moyo wake; (maana wewe peke yako ndiwe uijuaye mioyo ya wanadamu wote); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.39 (BHS) | וְ֠אַתָּה תִּשְׁמַ֨ע הַשָּׁמַ֜יִם מְכֹ֤ון שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ וְסָלַחְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ וְנָתַתָּ֤ לָאִישׁ֙ כְּכָל־דְּרָכָ֔יו אֲשֶׁ֥ר תֵּדַ֖ע אֶת־לְבָבֹ֑ו כִּֽי־אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ לְבַדְּךָ֔ אֶת־לְבַ֖ב כָּל־בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |