1 Rois 8.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.47 (LSG) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.47 (NEG) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.47 (S21) | S’ils se mettent alors à réfléchir dans le pays où ils seront exilés, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les auront déportés, en disant : ‹ Nous avons péché, nous avons commis l’injustice, nous avons fait le mal ›, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.47 (LSGSN) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs , s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés , et qu’ils disent : Nous avons péché , nous avons commis des iniquités , nous avons fait le mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.47 (BAN) | s’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.47 (SAC) | s’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, et que se convertissant à vous étant captifs, ils implorent votre miséricorde, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies : |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.47 (MAR) | Si au pays où ils auront été menés captifs, ils reviennent à eux-mêmes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché, nous avons fait iniquité, et nous avons fait méchamment ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.47 (OST) | Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.47 (CAH) | Et qu’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils seront captifs ; lorsqu’ils reviennent et qu’ils te supplient, au pays de ceux qui les auront fait prisonniers, en disant : Nous avons péché, fait des iniquités, méchamment agi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.47 (GBT) | S’ils font pénitence du fond du cœur dans le lieu de leur captivité, se convertissent à vous et implorent votre miséricorde dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.47 (PGR) | et si rentrant en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, ils reviennent à t’implorer dans le pays de leurs vainqueurs, disant : Nous avons péché, nous avons été pervers et méchants ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.47 (LAU) | s’ils rentrent en eux-mêmes{Héb. rappellent à leur cœur.} dans la terre où ils seront captifs ; s’ils reviennent à toi et te supplient, dans la terre de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant : Nous avons péché et nous avons commis iniquité ; nous avons agi méchamment !... |
Darby (1885) | 1 Rois 8.47 (DBY) | et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant : Nous avons péché, et nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.47 (TAN) | et que, venant à résipiscence dans le pays de leur exil, ils s’amendent et t’implorent en disant : "Nous avons péché, nous avons mal agi, nous sommes coupables" ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.47 (VIG) | s’ils font pénitence du fond du (en leur) cœur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.47 (FIL) | s’ils font pénitence du fond du coeur dans le lieu de leur captivité, et s’ils se convertissent et Vous prient dans leur captivité, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.47 (CRA) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs, s’ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.47 (BPC) | s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à vous et qu’ils implorent votre miséricorde dans le pays de leurs vainqueurs, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi en impies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.47 (AMI) | s’ils font pénitence du fond du cœur, dans le lieu de leur captivité, et que se convertissant à vous étant captifs, ils implorent votre miséricorde, en disant : Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.47 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψουσιν καρδίας αὐτῶν ἐν τῇ γῇ οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ δεηθῶσίν σου ἐν γῇ μετοικίας αὐτῶν λέγοντες ἡμάρτομεν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.47 (VUL) | et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.47 (SWA) | basi, wakijirudia nafsi zao katika nchi ile watakayochukuliwa mateka, wakitubu, na kukusihi katika nchi ya hao waliowachukua mateka, wakisema, Tumekosa, tumefanya ukaidi, tumetenda maovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.47 (BHS) | וְהֵשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־לִבָּ֔ם בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁ֑ם וְשָׁ֣בוּ׀ וְהִֽתְחַנְּנ֣וּ אֵלֶ֗יךָ בְּאֶ֤רֶץ שֹֽׁבֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר חָטָ֥אנוּ וְהֶעֱוִ֖ינוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ |