1 Rois 8.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 8.59 (LSG) | Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 8.59 (NEG) | Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 8.59 (S21) | Que les paroles de supplication que je viens d’adresser à l’Éternel soient jour et nuit présentes devant l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple, Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 8.59 (LSGSN) | Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 8.59 (BAN) | Et que ces paroles, par lesquelles j’ai fait supplication à l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 8.59 (SAC) | Que les paroles de cette prière que j’ai faite devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur, notre Dieu, afin que chaque jour il fasse justice à son serviteur, et à Israël, son peuple ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 8.59 (MAR) | Et que mes paroles, par lesquelles j’ai fait supplication à l’Éternel, soient présentes devant l’Éternel notre Dieu jour et nuit ; afin qu’il maintienne le droit de son serviteur, et le droit de son peuple d’Israël, selon qu’il en aura besoin chaque jour. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 8.59 (OST) | Et que ces paroles, par lesquelles j’ai prié l’Éternel, soient présentes jour et nuit devant l’Éternel notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 8.59 (CAH) | Et que mes paroles, par lesquelles j’ai supplié devant l’Éternel, soient proches à l’Éternel notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il exécute le jugement de son serviteur et le jugement de son peuple Israel, l’affaire du jour en son jour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 8.59 (GBT) | Que les paroles de cette prière que j’ai faite devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur notre Dieu, afin que chaque jour il fasse justice à son serviteur et à son peuple d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 8.59 (PGR) | Et que mes paroles, ces paroles de l’invocation que j’ai faite devant l’Éternel, demeurent jour et nuit près de l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il fasse droit à son serviteur et droit à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 8.59 (LAU) | Et que ces paroles, que j’élève maintenant en supplications devant la face de l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son esclave et droit à son peuple d’Israël, |
Darby (1885) | 1 Rois 8.59 (DBY) | Et que ces miennes paroles, par lesquelles j’ai fait ma supplication devant l’Éternel, soient présentes à l’Éternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu’il fasse droit à son peuple Israël, chaque jour selon que le cas le demande ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 8.59 (TAN) | Et puissent ces paroles suppliantes que j’ai adressées à l’Éternel, notre Dieu, être présentes à sa pensée jour et nuit, afin qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple Israël, jour par jour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 8.59 (VIG) | Et que les paroles par lesquelles j’ai prié devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur notre Dieu, afin que chaque jour il fasse justice à son serviteur et à son peuple Israël ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 8.59 (FIL) | Et que les paroles par lesquelles j’ai prié devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur notre Dieu, afin que chaque jour Il fasse justice à Son serviteur et à Son peuple Israël; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 8.59 (CRA) | Que mes paroles de supplication que j’ai prononcées devant Yahweh soient proches de Yahweh, notre Dieu, nuit et jour, pour que, selon le besoin de chaque jour, il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 8.59 (BPC) | Que ces paroles de supplication que j’ai prononcées devant Yahweh soient présentes jour et nuit à Yahweh, notre Dieu, pour qu’il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, selon le besoin de chaque jour, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 8.59 (AMI) | Que les paroles de cette prière que j’ai faite devant le Seigneur soient présentes jour et nuit au Seigneur notre Dieu, afin que chaque jour il fasse justice à son serviteur et à Israël, son peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 8.59 (LXX) | καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου Ισραηλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 8.59 (VUL) | et sint sermones mei isti quibus deprecatus sum coram Domino adpropinquantes Domino Deo nostro die et nocte ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israhel per singulos dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 8.59 (SWA) | Na maneno yangu haya, niliyoyaomba mbele za Bwana, na yawe karibu na Bwana, Mungu wetu, mchana na usiku, ili aitetee haki ya mtumishi wake, na haki ya watu wake Israeli, kwa kadiri ya haja zao za kila siku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 8.59 (BHS) | וְיִֽהְי֨וּ דְבָרַ֜י אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר הִתְחַנַּ֨נְתִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קְרֹבִ֛ים אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה לַעֲשֹׂ֣ות׀ מִשְׁפַּ֣ט עַבְדֹּ֗ו וּמִשְׁפַּ֛ט עַמֹּ֥ו יִשְׂרָאֵ֖ל דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃ |