1 Rois 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.3 (LSG) | Et l’Éternel lui dit : J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.3 (NEG) | Et l’Éternel lui dit : J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.3 (S21) | L’Éternel lui dit : « J’exauce la prière et la supplication que tu m’as adressées, je consacre cette maison que tu as construite pour y établir éternellement mon nom, et j’y aurai toujours mes yeux et mon cœur. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.3 (LSGSN) | Et l’Éternel lui dit : J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées , je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.3 (BAN) | Et l’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as présentée ; j’ai consacré cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon nom à jamais, et mes yeux et mon cœur y seront tous les jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.3 (SAC) | et lui dit : J’ai exaucé votre prière et la supplication que vous m’avez faite. J’ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie pour y établir mon nom à jamais, et mes yeux et mon cœur y seront toujours attentifs. |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.3 (MAR) | Et l’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière, et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon Nom éternellement, et mes yeux et mon cœur seront toujours là. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.3 (OST) | Et l’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as présentée ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.3 (CAH) | L’Éternel lui dit : J’ai exaucé ta prière et ta supplication, comme tu as supplié devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon nom, à jamais, mes yeux et mon cœur seront là toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.3 (GBT) | Et lui dit : J’ai exaucé votre prière et vos demandes. J’ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie pour y établir mon nom à jamais : mes yeux et mon cœur y seront toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.3 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : J’ai ouï ta prière et ta supplication, par laquelle tu m’as imploré, j’ai consacré cette Maison que tu as édifiée, afin d’y mettre mon Nom pour l’éternité, et mes yeux et mon cœur y seront dans tous les temps. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.3 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière, et la supplication que tu as fait monter{Héb. tu as supplié.} devant ma face : j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon Nom à perpétuité ; et mes yeux et mon cœur y seront tous les jours. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.3 (DBY) | Et l’Éternel lui dit : J’ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.3 (TAN) | et lui dit : "J’accueille ta prière et la supplication que tu m’as adressée : cette maison que tu as bâtie, je la sanctifie en y faisant régner mon nom à jamais, en y dirigeant constamment mes yeux et ma pensée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.3 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as adressée. J’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur y seront toujours. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.3 (FIL) | Et le Seigneur lui dit : J’ai exaucé votre prière et la supplication que vous M’avez adressée. J’ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie, pour y mettre Mon nom à jamais; et Mes yeux et Mon coeur y seront toujours. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.3 (CRA) | Et Yahweh lui dit : « J’ai exaucé ta prière et ta supplication que tu as proférée devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront à jamais mes yeux et mon cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.3 (BPC) | et Yahweh lui dit : “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu m’as adressées. J’ai sanctifié cette maison que tu m’as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront tous les jours mes yeux et mon cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.3 (AMI) | et lui dit : J’ai exaucé votre prière et la supplication que vous m’avez faite. J’ai sanctifié cette maison que vous avez bâtie pour y établir mon nom à jamais, et mes yeux et mon cœur seront toujours là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 9.3 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιον ἐμοῦ πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.3 (VUL) | dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.3 (SWA) | Bwana akamwambia, Nimeyasikia maombi yako na dua zako, ulizotoa mbele zangu. Nimeitakasa nyumba hii uliyoijenga ili niweke jina langu humo milele; tena macho yangu na moyo wangu utakuwapo hapo siku zote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ֣ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ֮ אֲשֶׁ֣ר הִתְחַנַּ֣נְתָּה לְפָנַי֒ הִקְדַּ֗שְׁתִּי אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנִ֔תָה לָשֽׂוּם־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עֹולָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃ |