1 Rois 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 9.5 (LSG) | j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 9.5 (NEG) | j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 9.5 (S21) | j’affermirai pour toujours ton autorité royale en Israël, comme je l’ai déclaré à ton père David lorsque j’ai dit : ‹ Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 9.5 (LSGSN) | j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 9.5 (BAN) | j’établirai le trône de ta royauté sur Israël à jamais, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 9.5 (SAC) | j’établirai votre trône et votre règne sur Israël pour jamais, selon que je l’ai promis à David, votre père, en lui disant : Vous aurez toujours de votre race des successeurs qui seront assis sur le trône d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 9.5 (MAR) | Alors j’affermirai le trône de ton Royaume sur Israël à jamais, selon que j’en ai parlé à David ton père, en disant : Il ne te sera point retranché [de successeur] sur le trône d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 9.5 (OST) | Alors j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à jamais, comme j’en ai parlé à David, ton père, en disant : Il ne te manquera point de successeur sur le trône d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 9.5 (CAH) | J’affermirai le trône de ton royaume sur Israel à jamais, comme j’en ai parlé à David ton père, disant : Personne ne te sera retranché de dessus le trône d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 9.5 (GBT) | J’établirai votre trône et votre règne sur Israël à jamais, comme je l’ai promis à David votre père, en lui disant : Un héritier de votre race sera toujours assis sur le trône d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 9.5 (PGR) | je maintiendrai éternellement le trône de ta royauté sur Israël, ainsi que je l’ai promis à David, ton père, en ces termes : Tu n’auras jamais faute d’un homme pour occuper le trône d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 9.5 (LAU) | j’établirai le trône de ta royauté sur Israël à perpétuité, comme je l’ai prononcé sur David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 9.5 (DBY) | j’affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme j’ai parlé à David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 9.5 (TAN) | je maintiendrai à jamais ta royauté sur Israël, ainsi que je l’ai promis à David, ton père, en disant : Aucun des tiens ne sera jamais exclu du trône d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 9.5 (VIG) | j’établirai à jamais ton trône et ton règne sur Israël, selon que je l’ai promis à David ton père, en disant : Il y aura toujours de ta race quelque héritier assis sur le trône d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 9.5 (FIL) | J’établirai à jamais votre trône et votre règne sur Israël, selon que Je l’ai promis à David votre père, en disant : Il y aura toujours de votre race quelque héritier assis sur le trône d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 9.5 (CRA) | j’affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Il ne te manquera jamais un descendant qui siège sur le trône d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 9.5 (BPC) | j’affermirai le trône de ta royauté sur Israël pour toujours, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 9.5 (AMI) | j’établirai votre trône et votre règne sur Israël pour toujours, selon que je l’ai promis à David, votre père, en lui disant : Vous aurez toujours de votre race des successeurs qui seront assis sur le trône d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 9.5 (LXX) | καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ἐπὶ Ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καθὼς ἐλάλησα τῷ Δαυιδ πατρί σου λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἀνὴρ ἡγούμενος ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 9.5 (VUL) | ponam thronum regni tui super Israhel in sempiternum sicut locutus sum David patri tuo dicens non auferetur de genere tuo vir de solio Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 9.5 (SWA) | ndipo nitakapokifanya imara kiti cha ufalme wako juu ya Israeli milele; kama nilivyomwahidia Daudi, baba yako, nikisema, Hutakosa kuwa na mtu wa kukaa katika kiti cha enzi cha Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 9.5 (BHS) | וַהֲקִ֨מֹתִ֜י אֶת־כִּסֵּ֧א מַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹלָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי עַל־דָּוִ֤ד אָבִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃ |