2 Rois 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.1 (LSG) | Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.1 (NEG) | Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.1 (S21) | Quand Athalie, la mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit disparaître toute la descendance royale. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.1 (LSGSN) | Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort , se leva et fit périr toute la race royale. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.1 (BAN) | Et quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la race royale. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.1 (SAC) | Athalie, mère d’Ochozias, voyant son fils mort, s’éleva contré les princes de la race royale, et les fit tous tuer. |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.1 (MAR) | Or Hathalia mère d’Achazia, ayant vu que son fils était mort, s’éleva, et extermina toute la race Royale. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.1 (OST) | Or Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.1 (CAH) | Athaliah (Athalie), mère d’A’haziahou, ayant vu que son fils était mort, s’éleva et extermina toute la race royale. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.1 (GBT) | Athalie, mère d’Ochozias, voyant son fils mort, fit tuer tous les princes de la race royale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.1 (PGR) | Cependant Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se leva et fit périr toute la race royale. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.1 (LAU) | Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la race{Ou postérité.} royale. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.1 (DBY) | Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.1 (TAN) | Athalie, mère d’Achazia, voyant son fils mort, se mit à exterminer toute la race royale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.1 (VIG) | Or Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.1 (FIL) | Or Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.1 (CRA) | Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.1 (BPC) | Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se mit à massacrer toute la race royale. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.1 (AMI) | Athalie, mère d’Ochozias, voyant son fils mort, s’éleva contre les princes de la race royale, et les fit tous tuer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.1 (LXX) | καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἶδεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτῆς καὶ ἀπώλεσεν πᾶν τὸ σπέρμα τῆς βασιλείας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.1 (VUL) | Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.1 (SWA) | Na Athalia, mama yake Ahazia, alipoona ya kuwa mwanawe amekufa, akainuka, akawaharibu wazao wote wa kifalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.1 (BHS) | וַֽעֲתַלְיָה֙ אֵ֣ם אֲחַזְיָ֔הוּ רָאֲתָ֖ה כִּ֣י מֵ֣ת בְּנָ֑הּ וַתָּ֨קָם֙ וַתְּאַבֵּ֔ד אֵ֖ת כָּל־זֶ֥רַע הַמַּמְלָכָֽה׃ |