2 Rois 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 11.13 (LSG) | Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 11.13 (NEG) | Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 11.13 (S21) | Athalie entendit le bruit que faisaient les gardes et le peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 11.13 (LSGSN) | Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 11.13 (BAN) | Et Athalie entendit la voix des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 11.13 (SAC) | Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait ; et entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur, |
David Martin (1744) | 2 Rois 11.13 (MAR) | Et Hathalia entendant le bruit des archers, et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 11.13 (OST) | Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 11.13 (CAH) | Athaliah entendant le bruit du peuple qui était accouru, entra vers le peuple à la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 11.13 (GBT) | Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait ; et, entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 11.13 (PGR) | Alors Athalie entendit les voix des coureurs et du peuple et elle se porta vers le peuple dans le temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 11.13 (LAU) | Et Athalie entendit le bruit des coureurs, [le bruit] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 11.13 (DBY) | Et Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 11.13 (TAN) | Athalie, entendant la voix des gardes et du peuple, accourut au milieu de la foule dans le temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 11.13 (VIG) | Or Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait, et entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Rois 11.13 (FIL) | Or Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait, et entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 11.13 (CRA) | Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 11.13 (BPC) | Lorsque Athalie entendit le bruit des soldats et de la foule, elle vint vers le peuple à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 11.13 (AMI) | Athalie entendit le bruit du peuple qui accourait ; et entrant parmi la foule dans le temple du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 11.13 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 11.13 (VUL) | audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 11.13 (SWA) | Na Athalia alipoisikia sauti ya walinzi na ya watu, aliingia kwa watu nyumbani kwa Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 11.13 (BHS) | וַתִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֔ה אֶת־קֹ֥ול הָֽרָצִ֖ין הָעָ֑ם וַתָּבֹ֥א אֶל־הָעָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |