2 Rois 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 13.7 (LSG) | De tout le peuple de Joachaz l’Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 13.7 (NEG) | De tout le peuple de Joachaz, l’Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 13.7 (S21) | De toute l’armée de Joachaz, l’Éternel ne lui avait laissé que 50 cavaliers, 10 chars et 10 000 fantassins, car le roi de Syrie les avait détruits et les avait rendus pareils à la poussière qu’on piétine. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 13.7 (LSGSN) | De tout le peuple de Joachaz l’Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 13.7 (BAN) | Car l’Éternel ne laissa à Joachaz en fait de troupe que cinquante cavaliers et dix chariots, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie avait exterminé les fils d’Israël et les avait réduits à l’état de la poussière qu’on foule aux pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 13.7 (SAC) | Il n’était resté à Joachaz de tout son peuple, que cinquante cavaliers, dix chariots, et dix mille hommes de pied : car le roi de Syrie les avait taillés en pièces, et les avait réduits comme la poudre de l’aire où l’on bat le grain. |
David Martin (1744) | 2 Rois 13.7 (MAR) | Quoique [Dieu] n’eût laissé d’entre le peuple à Joachaz que cinquante hommes de cheval, dix chariots, et dix mille hommes de pied, et que le Roi de Syrie les eût détruits, et les eût rendus [menus] comme la poudre qu’on foule [dans l’aire]. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 13.7 (OST) | Bien que Dieu n’eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu’on foule aux pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 13.7 (CAH) | Car il n’était resté du peuple à Iehoa’haz que cinquante cavaliers, dix chariots et dix mille hommes de pied, parce que le roi d’Arame les avait détruits et les avait rendus comme la poussière qu’on foule. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 13.7 (GBT) | Il n’était resté à Joachaz de ses guerriers que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied. Car le roi de Syrie les avait taillés en pièces et les avait réduits comme la poudre de l’aire où l’on bat le grain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 13.7 (PGR) | Aussi bien Il n’avait laissé à Joachaz en fait de troupes que cinquante cavaliers et dix chars et dix mille hommes de pied ; en effet, le roi de Syrie les avait taillés en pièces et réduits à l’état de la poussière qu’on foule. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 13.7 (LAU) | Car il n’avait laissé à Joachaz pour armée{Héb. pour peuple.} que cinquante cavaliers, et dix chars, et dix mille hommes de pied ; car le roi d’Aram les avait fait périr et les avait rendus comme la poussière, en les broyant. |
Darby (1885) | 2 Rois 13.7 (DBY) | Car il n’avait laissé de peuple à Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait rendus comme la poussière de l’aire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 13.7 (TAN) | De toute l’armée de Joachaz, il n’était resté que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied ; le roi de Syrie avait fait périr les autres, en les traitant comme la poussière qu’on foule aux pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 13.7 (VIG) | (Et) Il n’était resté à Joachaz, de tout son peuple, que cinquante cavaliers, dix char(iot)s, et dix mille hommes de pied. Car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait réduits en poussière, comme celle que l’on foule dans l’aire. |
Fillion (1904) | 2 Rois 13.7 (FIL) | Il n’était resté à Joachaz, de tout son peuple, que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. Car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait réduits en poussière, comme celle que l’on foule dans l’aire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 13.7 (CRA) | Car Yahweh ne laissa à Joachaz d’autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 13.7 (BPC) | Aussi Yahweh ne laissa à Joachaz d’autre troupe que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr et avait fait d’eux comme la poussière que l’on foule aux pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 13.7 (AMI) | Il n’était resté à Joachaz, de toute son armée, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied. Car le roi de Syrie les avait taillés en pièces et les avait réduits comme la poussière de l’aire où l’on bat le grain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 13.7 (LXX) | ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τῷ Ιωαχας λαὸς ἀλλ’ ἢ πεντήκοντα ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζῶν ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 13.7 (VUL) | et non sunt derelicti Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 13.7 (SWA) | Kwa kuwa hakumwachia Yehoahazi watu ila wapandao farasi hamsini, na magari kumi, na askari elfu kumi waendao kwa miguu; kwa kuwa mfalme wa Shamu aliwaharibu, akawaponda mfano wa mavumbi yaliyokanyagwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 13.7 (BHS) | כִּ֣י לֹא֩ הִשְׁאִ֨יר לִיהֹואָחָ֜ז עָ֗ם כִּ֣י אִם־חֲמִשִּׁ֤ים פָּֽרָשִׁים֙ וַעֲשָׂ֣רָה רֶ֔כֶב וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רַגְלִ֑י כִּ֤י אִבְּדָם֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַיְשִׂמֵ֥ם כֶּֽעָפָ֖ר לָדֻֽשׁ׃ |