2 Rois 15.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 15.35 (LSG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 15.35 (NEG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 15.35 (S21) | Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums. Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 15.35 (LSGSN) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 15.35 (BAN) | Les hauts-lieux seuls ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l’encens sur les hauts-lieux. C’est lui qui construisit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 15.35 (SAC) | Il ne détruisit pas néanmoins les hauts lieux : car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. Ce fut lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 15.35 (MAR) | De sorte qu’il n’y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés, le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux ; ce fut lui qui bâtit la plus haute porte de la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 15.35 (OST) | Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte Haute de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 15.35 (CAH) | Mais les hauts lieux ne furent point ôtés, le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux. C’est lui qui a bâti la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 15.35 (GBT) | Il ne détruisit pas néanmoins les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. Ce fut lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 15.35 (PGR) | Seulement les tertres ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des victimes et de l’encens sur les tertres. Il construisit la porte supérieure du temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 15.35 (LAU) | Seulement les hauts-lieux ne furent pas abolis : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte haute de la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 15.35 (DBY) | seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 15.35 (TAN) | Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent point : le peuple continua d’offrir sacrifices et encens sur les hauts-lieux. C’est Jotham qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 15.35 (VIG) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. C’est lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 15.35 (FIL) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. C’est lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 15.35 (CRA) | Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 15.35 (BPC) | Seulement les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux. C’est lui qui construisit la porte Supérieure de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 15.35 (AMI) | Il ne ruina pas néanmoins les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. Ce fut lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 15.35 (LXX) | πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 15.35 (VUL) | verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat incensum in excelsis ipse aedificavit portam domus Domini sublimissimam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 15.35 (SWA) | Ila mahali pa juu hapakuondolewa; watu walikuwa wakitoa sadaka na kufukiza uvumba katika mahali pa juu. Ndiye aliyelijenga lango la juu la nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 15.35 (BHS) | רַ֤ק הַבָּמֹות֙ לֹ֣א סָ֔רוּ עֹ֗וד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֹ֑ות ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְיֹֽון׃ |