2 Rois 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.20 (LSG) | L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël ; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.20 (NEG) | L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël ; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.20 (S21) | L’Éternel a rejeté le peuple d’Israël dans son entier. Il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards et il a fini par les chasser loin de lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.20 (LSGSN) | L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël ; il les a humiliés , il les a livrés entre les mains des pillards , et il a fini par les chasser loin de sa face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.20 (BAN) | Et l’Éternel rejeta toute la race d’Israël, il les humilia et les livra aux mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les bannit de devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.20 (SAC) | Le Seigneur abandonna donc toute la race d’Israël : il les affligea, et les livra en proie à ceux qui étaient venus les piller, jusqu’à ce qu’il les rejetât entièrement de devant sa face. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.20 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel rejeta toute la race d’Israël, car il les affligea, et les livra entre les mains de ceux qui les pillaient, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.20 (OST) | Et l’Éternel rejeta toute la race d’Israël ; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu’à les bannir loin de sa face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.20 (CAH) | L’Éternel eut de la répugnance pour toute la postérité d’Israel ; il les affligea et les livra entre les mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les eut rejetés de devant sa face. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.20 (GBT) | Le Seigneur rejeta toute la race d’Israël. Il les affligea et les livra en proie à ceux qui étaient venus les piller, jusqu’à ce qu’il les rejetât entièrement de devant sa face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.20 (PGR) | Ce qui fit que l’Éternel répudia la totalité de la race d’Israël qu’il humilia et livra à la merci des spoliateurs jusque-là qu’il les bannit de sa présence. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.20 (LAU) | Et l’Éternel rejeta toute la postérité d’Israël, et il les humilia, et les livra aux mains des pilleurs, jusqu’à ce qu’il les eût jetés loin de sa face. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.20 (DBY) | Et l’Éternel rejeta toute la semence d’Israël, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.20 (TAN) | Voilà pourquoi Dieu rejeta toute la race d’Israël, qu’il rendit malheureuse et livra au pouvoir des pillards ; il alla même jusqu’à les chasser de devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.20 (VIG) | Alors le Seigneur abandonna toute la race d’Israël. Il les affligea, et les livra aux mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.20 (FIL) | Alors le Seigneur abandonna toute la race d’Israël. Il les affligea, et les livra aux mains des pillards, jusqu’à ce qu’Il les rejetât de devant Sa face. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.20 (CRA) | Yahweh a rejeté toute la race d’Israël ; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait chassés loin de sa face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.20 (BPC) | Yahweh rejeta toute la race d’Israël : il les affligea et les livra aux mains des pillards et il finit par les chasser loin de sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.20 (AMI) | Le Seigneur abandonna donc toutes la race d’Israël ; il les affligea et les livra en proie à ceux qui étaient venu les piller, jusqu’à ce qui le rejetât entièrement de devant sa face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.20 (LXX) | καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.20 (VUL) | proiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.20 (SWA) | Basi Bwana akakikataa kizazi chote cha Israeli, akawatesa, na kuwatia katika mikono ya watu wenye kuwateka nyara, hata alipokwisha kuwatupa, watoke machoni pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.20 (BHS) | וַיִּמְאַ֨ס יְהוָ֜ה בְּכָל־זֶ֤רַע יִשְׂרָאֵל֙ וַיְעַנֵּ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־שֹׁסִ֑ים עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר הִשְׁלִיכָ֖ם מִפָּנָֽיו׃ |