2 Rois 17.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.39 (LSG) | Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.39 (NEG) | Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.39 (S21) | Mais c’est l’Éternel, votre Dieu, que vous craindrez, et lui, il vous délivrera de tous vos ennemis. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.39 (LSGSN) | Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu ; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.39 (BAN) | Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.39 (SAC) | mais craignez le Seigneur, votre Dieu ; et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.39 (MAR) | Mais vous révérerez l’Éternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.39 (OST) | Mais c’est l’Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.39 (CAH) | Mais vous révérerez seulement l’Éternel votre Dieu ; il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.39 (GBT) | Mais craignez le Seigneur votre Dieu, et il vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.39 (PGR) | mais l’Éternel, votre Dieu, vous le craindrez, et Il vous sauvera de la main de tous vos ennemis. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.39 (LAU) | mais c’est l’Éternel, votre Dieu ; que vous craindrez, et lui-même il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.39 (DBY) | mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu, et lui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.39 (TAN) | C’est l’Éternel, votre Dieu, lui seul que vous vénérerez, et il vous sauvera de la main de tous vos ennemis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.39 (VIG) | mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.39 (FIL) | mais craignez le Seigneur votre Dieu, et c’est Lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.39 (CRA) | Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.39 (BPC) | mais c’est Yahweh, votre Dieu, que vous craindrez, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.39 (AMI) | mais craignez le Seigneur votre Dieu ; et ce sera lui qui vous délivrera de la puissance de tous vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.39 (LXX) | ὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.39 (VUL) | sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.39 (SWA) | lakini Bwana, Mungu wenu, ndiye mtakayemcha; naye atawaokoa mikononi mwa adui zenu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.39 (BHS) | כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃ |