2 Rois 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.8 (LSG) | Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassés devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.8 (NEG) | Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.8 (S21) | Ils ont suivi les coutumes des nations que l’Éternel avait dépossédées devant eux et celles que les rois d’Israël avaient établies. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.8 (LSGSN) | Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.8 (BAN) | ils avaient marché dans les coutumes des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël et dans celles que les rois d’Israël avaient introduites ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.8 (SAC) | Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, qui avaient imité ces nations. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.8 (MAR) | Et ils avaient suivi le train des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël, et le train des Rois d’Israël qu’ils avaient établis. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.8 (OST) | Ils avaient suivi les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles qu’avaient établies les rois d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.8 (CAH) | Et ils avaient suivi les usages des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israel, et ceux des rois d’Israel qu’ils avaient établis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.8 (GBT) | Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, qui avaient imité ces nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.8 (PGR) | Et ils suivirent les us des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et des rois d’Israël qui les avaient institués. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.8 (LAU) | Ils marchèrent selon{Héb. dans.} les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et [selon ceux] que les rois d’Israël avaient faits. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.8 (DBY) | Et ils marchèrent dans les statuts des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël, et dans ceux que les rois d’Israël avaient établis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.8 (TAN) | suivi les lois des nations que l’Éternel avait dépossédées au bénéfice des enfants d’Israël ; et c’étaient les rois d’Israël qui en avaient été la cause. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.8 (VIG) | Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des fils (enfants) d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, qui avaient imité ces nations. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.8 (FIL) | Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des fils d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël, qui avaient imité ces nations. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.8 (CRA) | Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël, et ceux que les rois d’Israël avaient établis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.8 (BPC) | Ils suivaient les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël, et ceux que les rois d’Israël avaient établis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.8 (AMI) | Ils vivaient selon les coutumes des nations que le Seigneur avait exterminées à l’entrée des enfants d’Israël, et selon les coutumes des rois d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.8 (LXX) | καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ ὅσοι ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.8 (VUL) | et ambulaverunt iuxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israhel et regum Israhel quia similiter fecerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.8 (SWA) | Wakaziendea sheria za mataifa, ambao Bwana aliwafukuza mbele ya wana wa Israeli, na sheria za wafalme wa Israeli walizozifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.8 (BHS) | וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ות הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹורִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ |