2 Rois 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.26 (LSG) | Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.26 (NEG) | Eliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.26 (S21) | Eliakim, fils de Hilkija, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.26 (LSGSN) | Eliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.26 (BAN) | Et Éliakim, fils de Hilkija, Sebna et Joah dirent à Rabsaké : Parle, je te prie, à tes serviteurs en syriaque ; car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est là sur la muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.26 (SAC) | Sur quoi Eliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joahé lui dirent : Nous vous supplions de parler à vos serviteurs en syriaque, parce que nous entendons bien cette langue, et de ne nous pas parler en langue judaïque devant le peuple, qui écoute de dessus les murailles. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.26 (MAR) | Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent à Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque à tes serviteurs, car nous l’entendons ; et ne nous parle point en Langue Judaïque, le peuple qui est sur la muraille l’écoutant. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.26 (OST) | Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké : Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l’entendons ; et ne nous parle point en lanque judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.26 (CAH) | Eliakime, fils de ’Hiskiahou, Schebnah et Ioa’h, dirent à Rab-Schaké : Parle à tes serviteurs en araméen (Syriaque), car nous le comprenons, mais ne nous parle pas en (langue) judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.26 (GBT) | Éliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joahé lui dirent : Nous vous supplions de parler à vos serviteurs en syriaque, parce que nous comprenons cette langue, et de ne pas nous parler en langue judaïque devant le peuple, qui écoute sur les murailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.26 (PGR) | Et Eliakim, fils d’Hilkia, et Sebna et Joah dirent à Rabsaké : Parle donc à tes serviteurs dans la langue syrienne que nous comprenons et ne nous parle pas dans la langue juive aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.26 (LAU) | Et Eliakim, fils de Hilkia, et Scebna, et Joach, dirent à Rabsçaké : Veuille parler à tes esclaves en langue araméenne, car nous l’entendons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.26 (DBY) | Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent à Rab-Shaké : Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.26 (TAN) | Elyakim, fils de Hilkiyyahou, Chebna et Yoah dirent alors à Rabchakè : "Daigne parler à tes serviteurs en araméen, nous le comprenons ; mais ne nous parle pas en judéen, qu’entendent les gens qui se trouvent sur les remparts." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.26 (VIG) | Alors Eliacim, fils d’Helcias, et Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Nous vous supplions de parler à vos serviteurs en syriaque, car nous comprenons cette langue, et de ne pas nous parler en hébreu devant le peuple, qui écoute de dessus les murailles. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.26 (FIL) | Alors Eliacim, fils d’Helcias, et Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Nous vous supplions de parler à vos serviteurs en syriaque, car nous comprenons cette langue, et de ne pas nous parler en hébreu devant le peuple, qui écoute de dessus les murailles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.26 (CRA) | Eliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.26 (BPC) | Eliacim, fils de Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand officier : “Parle, je te prie, à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, mais ne parle pas en judéen aux oreilles du peuple qui est sur le rempart.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.26 (AMI) | Sur quoi Éliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joahé lui dirent : Nous vous supplions de parler à vos serviteurs en araméen, parce que nous entendons bien cette langue, et de ne pas nous parler en langue judaïque devant le peuple, qui écoute sur les murailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.26 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου καὶ Σομνας καὶ Ιωας πρὸς Ραψακην λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί ὅτι ἀκούομεν ἡμεῖς καὶ οὐ λαλήσεις μεθ’ ἡμῶν Ιουδαϊστί καὶ ἵνα τί λαλεῖς ἐν τοῖς ὠσὶν τοῦ λαοῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ τείχους. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.26 (VUL) | dixerunt autem Eliachim filius Helciae et Sobna et Ioahe Rabsaci precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace siquidem intellegimus hanc linguam et non loquaris nobis iudaice audiente populo qui est super murum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.26 (SWA) | Ndipo Eliakimu, mwana wa Hilkia, na Shebna, na Yoa, wakamwambia yule amiri, Tafadhali, sema na watumishi wako kwa lugha ya Kiashuri; maana tunaifahamu; wala usiseme nasi kwa lugha ya Kiyahudi, masikioni mwa hao watu walio ukutani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.26 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִ֠לְקִיָּהוּ וְשֶׁבְנָ֨ה וְיֹואָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֨יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר עִמָּ֨נוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹמָֽה׃ |