2 Rois 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.32 (LSG) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.32 (NEG) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ezéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.32 (S21) | Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez, vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ezéchias, car il pourrait vous pousser dans une mauvaise direction en affirmant : L’Éternel nous délivrera. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.32 (LSGSN) | jusqu’à ce que je vienne , Et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ezéchias ; car il pourrait vous séduire en disant : L’Éternel nous délivrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.32 (BAN) | jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel ; et vous vivrez et ne mourrez pas. N’écoutez point Ézéchias, car il vous abuse, disant : L’Éternel nous délivrera ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.32 (SAC) | jusqu’à ce que je vienne vous transférer en une terre qui est semblable à la vôtre, une terre fertile, abondante en vin et en pain, une terre de vignes et d’oliviers, une terre d’huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ezéchias qui vous trompe, en disant : Le Seigneur nous délivrera. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.32 (MAR) | Avant que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers qui portent de l’huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n’écoutez point Ezéchias, quand il vous voudra persuader, en disant : L’Éternel nous délivrera. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.32 (OST) | Jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel ; et vous vivrez et ne mourrez point. N’écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant : L’Éternel nous délivrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.32 (CAH) | Jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène en un pays comme votre pays ; un pays de blé et de bon vin, un pays de pain et de vigne, un pays d’oliviers (qui donnent) de l’huile, (un pays) de miel, et vous vivrez et ne mourrez point ; mais n’écoutez point ’Hiskiahou, car il vous séduira en disant : l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.32 (GBT) | Jusqu’à ce que je vienne vous transférer dans une terre semblable à la vôtre, une terre fertile, abondante en vin et en blé, une terre de vignes et d’oliviers, une terre d’huile et de miel ; et vous vivrez, et vous ne mourrez point. N’écoutez donc pas Ézéchias qui vous trompe en disant : Le Seigneur nous délivrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.32 (PGR) | jusqu’à ce que je vienne pour vous emmener dans un pays pareil à votre pays, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile, et de miel, et vous vivrez et ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ezéchias, quand il vous leurre en disant : L’Éternel nous sauvera. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.32 (LAU) | jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène{Héb. que je vous prenne.} dans une terre comme votre terre, une terre de blé et de moût, une terre de pain et de vignes, une terre d’oliviers à huile et de miel ; et vous vivrez et vous ne mourrez point. Et n’écoutez pas Ezéchias ; car il vous incite, en disant : Jéhova nous délivrera. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.32 (DBY) | jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel : et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n’écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant : L’Éternel nous délivrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.32 (TAN) | jusqu’à ce que je vienne vous emmener dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays produisant l’huile d’olives et le miel. Vivez donc, ne vous laissez pas mourir, et n’écoutez pas Ezéchias quand il vous abuse par ces paroles : L’Éternel vous enverra le salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.32 (VIG) | jusqu’à ce que je vienne vous transférer en une terre qui est semblable à la vôtre, une terre fertile, abondante en vin et en pain, une terre de vignes et d’oliviers, une terre d’huile et de miel ; et vous vivrez, et vous ne mourrez pas. N’écoutez donc pas Ezéchias, qui vous trompe en disant : Le Seigneur nous délivrera. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.32 (FIL) | jusqu’à ce que je vienne vous transférer en une terre qui est semblable à la vôtre, une terre fertile, abondante en vin et en pain, une terre de vignes et d’oliviers, une terre d’huile et de miel; et vous vivrez, et vous ne mourrez point. N’écoutez donc pas Ezéchias, qui vous trompe en disant : Le Seigneur nous délivrera. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.32 (CRA) | jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N’écoutez donc pas Ezéchias, car il vous abuse en disant : Yahweh nous délivrera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.32 (BPC) | jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers, d’huile et de miel, afin que vous viviez et que vous ne mourriez point. “N’écoutez donc point Ezéchias, car il vous abuse en disant : Yahweh vous délivrera ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.32 (AMI) | jusqu’à ce que je vienne vous transférer en une terre qui est semblable à la vôtre, une terre fertile, abondante en vin et en pain, une terre de vignes et d’oliviers, une terre d’huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias qui vous trompe, en disant : Le Seigneur nous délivrera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.32 (LXX) | ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων κύριος ῥύσεται ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.32 (VUL) | donec veniam et transferam vos in terram quae similis terrae vestrae est in terram fructiferam et fertilem vini terram panis et vinearum terram olivarum et olei ac mellis et vivetis et non moriemini nolite audire Ezechiam qui vos decipit dicens Dominus liberabit nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.32 (SWA) | hata nije nikawachukue mpaka nchi iliyo kama nchi yenu wenyewe, nchi ya nafaka na divai, nchi ya chakula na mashamba ya mizabibu, nchi ya mafuta ya mzeituni na asali, ili mpate kuishi, msife; wala msimsikilize Hezekia, awadanganyapo, akisema, Bwana atatuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.32 (BHS) | עַד־בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִירֹ֜ושׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ׃ |