2 Rois 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.4 (LSG) | Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.4 (NEG) | Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.4 (S21) | Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué, car les Israélites avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui ; on l’appelait Nehushtan. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.4 (LSGSN) | Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait , car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui : on l’appelait Nehuschtan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.4 (BAN) | Il fit disparaître les hauts-lieux, il abattit les statues, brisa les aschères et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui faisaient des encensements, et on l’appelait Néhusthan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.4 (SAC) | Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois profanes, et fit mettre en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les enfants d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.4 (MAR) | Il ôta les hauts lieux, mit en pièces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que jusqu’à ce jour-là les enfants d’Israël lui faisaient des encensements ; et il le nomma Néhustan. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.4 (OST) | Il ôta les hauts lieux ; il mit en pièces les statues ; il abattit les images d’Ashéra, et brisa le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que jusqu’à ce jour-là les enfants d’Israël lui faisaient des encensements ; et on le nommait Néhushtan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.4 (CAH) | Il ôta les hauts lieux, mit en pièces les stèles, coupa les aschera (bocages) et brisa le serpent d’airain que Mosché avait fait ; car jusqu’à ce temps les enfants d’Israel lui faisaient des encensements ; on le nommait Ne’houschtane. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.4 (GBT) | Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois profanes, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les enfants d’Israël lui offraient de l’encens, et il l’appela Nohestan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.4 (PGR) | Lui il abolit les tertres, et brisa les colonnes et extirpa les Aschères, et mit en pièces le serpent d’airain qu’avait fait Moïse ; car jusqu’à cette époque les enfants d’Israël l’avaient encensé, et on l’appelait Nehustan (serpent d’airain). |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.4 (LAU) | Il abolit les hauts-lieux, et brisa les statues, et retrancha{Ou coupa.} les Aschères, et mit en pièces le serpent d’airain qu’avait fait Moïse ; car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël faisaient fumer le parfum devant lui ; et il l’appela Nekouschtan (morceau d’airain). |
Darby (1885) | 2 Rois 18.4 (DBY) | Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël lui brûlaient de l’encens ; et il l’appela : Nehushtan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.4 (TAN) | C’est lui qui fit disparaître les hauts-lieux, qui brisa les stèles, détruisit les Achêra et broya le serpent d’airain érigé par Moïse. Jusqu’à cette époque, en effet, les Israélites lui offraient de l’encens ; on l’appelait nehouchtân. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.4 (VIG) | Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois sacrés, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les fils d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.4 (FIL) | Il détruisit les hauts lieux, brisa les statues, abattit les bois sacrés, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les fils d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors, et il l’appela Nohestan. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.4 (CRA) | Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël brûlaient jusqu’alors des parfums devant lui : on l’appelait Nohestan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.4 (BPC) | Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles et coupa les aschéras. Il mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël lui offraient jusque-là de l’encens : on l’appelait Nohestan. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.4 (AMI) | Il détruisit les hauts lieux, brisa les stèles, abattit les ashéras et fit mettre en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, parce que les enfants d’Israël lui avaient brûlé de l’encens jusqu’alors : on l’appelait Nohestan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.4 (LXX) | αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν ὃν ἐποίησεν Μωυσῆς ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Νεεσθαν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.4 (VUL) | ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum Naasthan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.4 (SWA) | Alipaondoa mahali pa juu, akazibomoa nguzo, akaikata hiyo Ashera; akaivunja vipande vipande ile nyoka ya shaba aliyoifanya Musa; maana hata siku zile wana wa Israeli walikuwa wakiifukizia uvumba; naye akaiita jina lake Nehushtani |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.4 (BHS) | ה֣וּא׀ הֵסִ֣יר אֶת־הַבָּמֹ֗ות וְשִׁבַּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ת וְכָרַ֖ת אֶת־הָֽאֲשֵׁרָ֑ה וְכִתַּת֩ נְחַ֨שׁ הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֗ה כִּ֣י עַד־הַיָּמִ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ הָי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מְקַטְּרִ֣ים לֹ֔ו וַיִּקְרָא־לֹ֖ו נְחֻשְׁתָּֽן׃ |