2 Rois 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.8 (LSG) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.8 (NEG) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.8 (S21) | Il porta des coups aux Philistins jusqu’à Gaza et dévasta leur territoire, aussi bien les simples tours de garde que les villes fortifiées. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.8 (LSGSN) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.8 (BAN) | Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza et son territoire, depuis les [simples] tours de garde jusqu’aux villes fortes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.8 (SAC) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ruina leurs terres depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.8 (MAR) | Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.8 (OST) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza et ses frontières, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.8 (CAH) | Ce fut lui qui battit les Pelichtime jusqu’à Aza et (ravagea) leurs confins, depuis la tour des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.8 (GBT) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, ruina leurs terres, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortifiées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.8 (PGR) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza et [ravagea] leur territoire depuis la tour d’observation aux villes fortes. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.8 (LAU) | Ce fut lui qui frappa les Philistins jusqu’à Gaza, ainsi que leur territoire, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.8 (DBY) | Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.8 (TAN) | C’est lui qui battit les Philistins jusqu’à ce qu’il se fût emparé de Gaza et de son territoire, depuis la tour des guetteurs jusqu’à la ville fortifiée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.8 (VIG) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et il ruina leurs terres, depuis les tours (la Tour) des gardes jusqu’aux villes fortes (à la Cité fortifiée). |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.8 (FIL) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et il ruina leurs terres, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.8 (CRA) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza et ravagea son territoire, depuis la tour des gardiens jusqu’aux villes fortes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.8 (BPC) | Il frappa les Philistins jusqu’à Gaza et tout leur territoire, depuis les tours de garde jusqu’aux villes fortifiées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.8 (AMI) | Il battit les Philistins jusqu’à Gaza et ruina leurs terres, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.8 (LXX) | αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἕως Γάζης καὶ ἕως ὁρίου αὐτῆς ἀπὸ πύργου φυλασσόντων καὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.8 (VUL) | ipse percussit Philistheos usque Gazam et omnes terminos eorum a turre custodum usque ad civitatem muratam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.8 (SWA) | Akawapiga Wafilisti mpaka Gaza na mipaka yake, tangu mnara wa walinzi hata mji wenye boma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.8 (BHS) | הֽוּא־הִכָּ֧ה אֶת־פְּלִשְׁתִּ֛ים עַד־עַזָּ֖ה וְאֶת־גְּבוּלֶ֑יהָ מִמִּגְדַּ֥ל נֹוצְרִ֖ים עַד־עִ֥יר מִבְצָֽר׃ פ |