2 Rois 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.6 (LSG) | Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.6 (NEG) | Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.6 (S21) | et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.6 (LSGSN) | Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie Point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.6 (BAN) | Et Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.6 (SAC) | Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.6 (MAR) | Et Ésaïe leur dit, vous direz ainsi à votre Maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.6 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.6 (CAH) | Ieschaïahou leur dit : Vous direz ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, (et) par lesquelles les valets du roi d’Aschour m’ont blasphémé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.6 (GBT) | Et Isaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point les menaces que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.6 (PGR) | Et Ésaïe leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Parlez ainsi à votre Seigneur : Ne t’effraie pas des discours que tu as entendus et par lesquels me bravent les valets du roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.6 (LAU) | Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.6 (DBY) | Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.6 (TAN) | Celui-ci leur dit : "Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.6 (VIG) | Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas (à cause de) ces paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.6 (FIL) | Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens M’ont blasphémé. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.6 (CRA) | et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit Yahweh : « Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.6 (BPC) | et Isaïe leur dit : “Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi parle Yahweh : N’aie point peur des paroles que tu as entendues par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.6 (AMI) | Et Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne craignez point ces paroles que vous avez entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont outragé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.6 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.6 (VUL) | dixitque eis Esaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus noli timere a facie sermonum quos audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.6 (SWA) | Isaya akawaambia, Mwambieni bwana wenu maneno haya; Bwana asema hivi, Usiyaogope maneno hayo uliyoyasikia, ambayo watumishi wa mfalme wa Ashuru wamenitukana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.6 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי׃ |