2 Rois 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.21 (LSG) | Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.21 (NEG) | Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.21 (S21) | Ezéchias se coucha avec ses ancêtres. Son fils Manassé devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.21 (LSGSN) | Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.21 (BAN) | Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.21 (SAC) | Ezéchias s’endormit enfin avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.21 (MAR) | Et Ezéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.21 (OST) | Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.21 (CAH) | ’Hiskiahou se coucha avec ses pères, et Menasché, son fils, régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.21 (GBT) | Ézéchias s’endormit avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.21 (PGR) | Et Ezéchias reposa avec ses pères, et Manassé, son fils, devint roi en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.21 (LAU) | Et Ezéchias se coucha avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.21 (DBY) | Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.21 (TAN) | Ezéchias, s’étant endormi avec ses pères, eut pour successeur son fils Manassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.21 (VIG) | Et Ezéchias s’endormit avec ses pères, et Manassé son fils régna à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.21 (FIL) | Et Ezéchias s’endormit avec ses pères, et Manassé son fils régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.21 (CRA) | Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.21 (BPC) | Ezéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.21 (AMI) | Ézéchias s’endormit enfin avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.21 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Εζεκιας μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Μανασσης υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.21 (VUL) | dormivitque Ezechias cum patribus suis et regnavit Manasses filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.21 (SWA) | Hezekia akalala na baba zake; na Manase mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.21 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ |