2 Rois 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.12 (LSG) | voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.12 (NEG) | voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.12 (S21) | voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que tous ceux qui en entendront parler en resteront abasourdis. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.12 (LSGSN) | voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.12 (BAN) | à cause de cela, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et Juda un mal tel que quiconque l’entendra… les deux oreilles lui tinteront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.12 (SAC) | voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vais faire fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront étourdies à quiconque les entendra. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.12 (MAR) | À cause de cela l’Éternel le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je m’en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.12 (OST) | À cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en tinteront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.12 (CAH) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Voici, je ferai venir un mal sur Ierouschalaïme et Iehouda, tel que quiconque en entendra parler, ses deux oreilles lui tinteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.12 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je ferai fondre sur Jérusalem et sur Juda des calamités telles, que les oreilles de quiconque les entendra en seront étourdies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.12 (PGR) | dès là, ainsi prononce l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici, j’amène une calamité sur Jérusalem et Juda telle que à quiconque en ouïra parler les deux oreilles lui résonneront, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.12 (LAU) | à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ; |
Darby (1885) | 2 Rois 21.12 (DBY) | à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.12 (TAN) | moi, l’Éternel, Dieu d’Israël, je susciterai contre Jérusalem et contre Juda des calamités telles que les deux oreilles tinteront à qui les apprendra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.12 (VIG) | voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.12 (FIL) | voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : Je ferai fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront tout étourdies à quiconque les entendra. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.12 (CRA) | voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.12 (BPC) | Voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : “Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui les entendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.12 (AMI) | voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vais faire fondre de tels maux sur Jérusalem et sur Juda, que les oreilles en seront étourdies à quiconque les entendra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.12 (LXX) | οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ Ιουδα ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.12 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut quicumque audierit tinniant ambae aures eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.12 (SWA) | kwa sababu hiyo Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Angalia, naleta mabaya juu ya Yerusalemu na juu ya Yuda, hata kila mtu asikiaye, masikio yake yatawasha yote mawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.12 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֙ מֵבִ֣יא רָעָ֔ה עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם וִֽיהוּדָ֑ה אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעָ֔הּ תִּצַּ֖לְנָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃ |