2 Rois 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.10 (LSG) | Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.10 (NEG) | Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.10 (S21) | Puis Shaphan, le secrétaire, annonça au roi : « Le prêtre Hilkija m’a donné un livre. » Et Shaphan le lut devant le roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.10 (LSGSN) | Schaphan, le secrétaire , dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.10 (BAN) | Et Saphan, le secrétaire, dit encore au roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Saphan le lut devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.10 (SAC) | Saphan, secrétaire, dit encore au roi : Le pontife Helcias m’a donné un livre. Et il le lut devant le roi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.10 (MAR) | Saphan le secrétaire fit aussi entendre au Roi, en disant : Hilkija le Sacrificateur m’a donné un Livre ; et Saphan le lut devant le Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.10 (OST) | Shaphan, le secrétaire, fit encore ce rapport au roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.10 (CAH) | Schaphane le secrétaire raconta (cela) au roi, en disant : ’Hilkiahou le cohène m’a donné un livre ; et Schaphane le lut devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.10 (GBT) | Saphan, secrétaire, dit encore au roi : Le pontife Helcias m’a remis aussi ce livre. Et il le lut devant le roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.10 (PGR) | Et Saphan, le Secrétaire, fit rapport au roi en ces termes : Le Prêtre Hilkia m’a remis un livre. Et Saphan en fit la lecture devant le roi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.10 (LAU) | Et Schaphan, le scribe, fit rapport au roi, en disant : Hilkia, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.10 (DBY) | Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.10 (TAN) | Il compléta ainsi son récit : "Hilkiyya, le pontife, m’a remis un livre ;" et Chafan en fit la lecture devant le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.10 (VIG) | Saphan, le secrétaire (scribe), dit encore au roi : Le pontife (prêtre) Helcias m’a donné aussi un livre. Et il le lut devant le roi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.10 (FIL) | Saphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le pontife Helcias m’a donné aussi un livre. Et il le lut devant le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.10 (CRA) | Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication : « Le prêtre Helcias m’a donné un livre. » Et Saphan le lut devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.10 (BPC) | Alors Saphan, le secrétaire, annonça au roi cette nouvelle : “Helcias, le prêtre, m’a donné ce livre” ; et Saphan le lut en présence du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.10 (AMI) | Saphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le pontife Helcias m’a donné un livre. Et il le lut devant le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαφφαν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφφαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.10 (VUL) | narravitque Saphan scriba regi dicens librum dedit mihi Helcias sacerdos quem cum legisset Saphan coram rege |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.10 (SWA) | Kisha Shafani mwandishi akamwambia mfalme, akasema, Hilkia kuhani amenipa kitabu. Shafani akakisoma mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.10 (BHS) | וַיַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַסֹּפֵר֙ לַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔י חִלְקִיָּ֖ה הַכֹּהֵ֑ן וַיִּקְרָאֵ֥הוּ שָׁפָ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |