2 Rois 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 22.20 (LSG) | C’est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 22.20 (NEG) | C’est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 22.20 (S21) | C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit. › » Ils rapportèrent cette réponse au roi. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 22.20 (LSGSN) | C’est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 22.20 (BAN) | C’est pourquoi je vais te recueillir vers tes pères ; tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je ferai venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent cela au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 22.20 (SAC) | C’est pourquoi je vous ferai reposer avec vos pères, et vous serez enseveli en paix, afin que vos yeux ne voient point les maux que je dois faire tomber sur cette ville. |
David Martin (1744) | 2 Rois 22.20 (MAR) | C’est pourquoi voici, je vais te retirer avec tes pères, et tu seras retiré dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je m’en vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent toutes ces choses au Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 22.20 (OST) | C’est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 22.20 (CAH) | C’est pourquoi je te réunirai à tes ancêtres, tu seras recueilli dans tes sépulcres en paix, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu. Ils rapportèrent une réponse au roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 22.20 (GBT) | C’est pourquoi je vous ferai reposer avec vos pères ; vous serez enseveli en paix, et vos yeux ne verront pas les maux que je dois faire tomber sur cette ville |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 22.20 (PGR) | C’est pourquoi voici, je te recueillerai auprès de tes pères et tu seras recueilli auprès de leurs tombeaux en paix et tes yeux n’auront pas à voir toute la calamité que j’amène sur ce lieu. Et ils rendirent au roi la réponse. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 22.20 (LAU) | C’est pourquoi je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent au roi [cette] parole. |
Darby (1885) | 2 Rois 22.20 (DBY) | C’est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent au roi cette parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 22.20 (TAN) | Je te réunirai donc à tes ancêtres, tu iras les rejoindre en paix dans la tombe, et tes yeux ne verront pas les malheurs que je déchaînerai sur cette contrée." Ils rendirent compte de leur mission au roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 22.20 (VIG) | C’est pourquoi je te ferai reposer avec (réunirai à) tes pères, et tu seras enseveli en paix, afin que tes yeux ne voient pas les maux que je dois faire tomber sur cette ville. |
Fillion (1904) | 2 Rois 22.20 (FIL) | C’est pourquoi Je vous ferai reposer avec vos pères, et vous serez enseveli en paix, afin que vos yeux ne voient point les maux que Je dois faire tomber sur cette ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 22.20 (CRA) | C’est pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères ; tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. » Ils rapportèrent au roi cette réponse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 22.20 (BPC) | C’est pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères et tu seras déposé en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront point les malheurs que je vais faire venir sur ce lieu.” Ils rapportèrent au roi cette réponse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 22.20 (AMI) | C’est pourquoi je vous ferai reposer avec vos pères, et vous serez enseveli en paix, afin que vos yeux ne voient point les maux que je dois faire tomber sur cette ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 22.20 (LXX) | οὐχ οὕτως ἰδοὺ ἐγὼ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 22.20 (VUL) | idcirco colligam te ad patres tuos et colligeris ad sepulchrum tuum in pace ut non videant oculi tui omnia mala quae inducturus sum super locum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 22.20 (SWA) | Kwa hiyo tazama, nitakukusanya pamoja na baba zako, nawe utawekwa kaburini mwako kwa amani; wala macho yako hayatauona uovu huo wote nitakaouleta juu ya mahali hapa. Basi wakamletea mfalme habari tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 22.20 (BHS) | לָכֵן֩ הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ עַל־אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלֹום֒ וְלֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מֵבִ֖יא עַל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃ |