2 Rois 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.16 (LSG) | Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.16 (NEG) | Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.16 (S21) | Josias se tourna et vit les tombes qui étaient là dans la montagne ; il envoya prendre les ossements des tombes, les brûla sur l’autel et le rendit ainsi impur, conformément à la parole de l’Éternel proclamée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.16 (LSGSN) | Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla , selon la parole de l’Éternel Prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.16 (BAN) | Et Josias s’étant retourné vit les sépulcres qui se trouvaient là dans la montagne, et il fit retirer les ossements de ces sépulcres, et il [les] brûla sur l’autel, et le profana, selon la parole de l’Éternel, prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.16 (SAC) | Josias retournant en ce lieu, vit les sépulcres qui étaient sur la montagne, et il envoya prendre les os qui étaient dans ces sépulcres, et les brûla sur l’autel, et il le souilla et profana selon la parole du Seigneur, qu’avait prononcée l’homme de Dieu qui avait prédit ces choses. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.16 (MAR) | Or Josias s’étant tourné, avait vu les sépulcres qui étaient là en la montagne, et il avait envoyé prendre les os des sépulcres, et les avait brûlés sur l’autel, et il l’avait ainsi profané, suivant la parole de l’Éternel, que l’homme de Dieu avait prononcée à haute voix, lorsqu’il prononça ces choses-là à haute voix. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.16 (OST) | Or Josias, s’étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla sur l’autel. Ainsi il le profana selon la parole de l’Éternel, qu’avait prononcée l’homme de Dieu qui annonça publiquement ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.16 (CAH) | Ioschiahou s’étant tourné, il avait vu les sépulcres qui étaient là sur la montagne ; il avait envoyé prendre les ossements là sur la montagne ; il avait envoyé prendre les ossements des sépulcres, (les) avait brûlés sur l’autel et l’avait profané ; selon la parole de l’Éternel, qu’avait annoncé l’homme de Dieu, qui avait annoncé ces choses-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.16 (GBT) | Josias, revenant en ce lieu, vit les tombeaux qui étaient sur la montagne ; il envoya prendre les os qui étaient dans ces sépulcres, et les brûla sur l’autel, et il le souilla, selon la parole du Seigneur prononcée par l’homme de Dieu qui avait prédit ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.16 (PGR) | Et en se tournant, Josias aperçut les tombeaux qui étaient là sur la montagne ; puis il envoya enlever les ossements des tombeaux, et il les brûla sur l’autel qu’il souilla, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’homme de Dieu qui proclama ces choses. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.16 (LAU) | Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel, qu’avait proclamée l’homme de Dieu qui cria ces choses. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.16 (DBY) | Et Josias se tourna et vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne ; et il envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel qu’avait proclamée l’homme de Dieu qui proclama ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.16 (TAN) | Josias, regardant de côté et d’autre, remarqua les tombeaux qui couvraient la montagne ; il ordonna de retirer les ossements des tombeaux, de les brûler sur l’autel pour le souiller, selon la prédiction divine de l’homme de Dieu qui avait annoncé ces événements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.16 (VIG) | Et Josias, s’étant retourné, vit là des sépulcres qui étaient sur la montagne, et il envoya prendre les ossements de ces sépulcres, et les brûla sur l’autel, et il le souilla, selon la parole du Seigneur qu’avait prononcée l’homme de Dieu qui avait prédit ces choses. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.16 (FIL) | Et Josias, s’étant retourné, vit là des sépulcres qui étaient sur la montagne, et il envoya prendre les ossements de ces sépulcres, et les brûla sur l’autel, et il le souilla, selon la parole du Seigneur qu’avait prononcée l’homme de Dieu qui avait prédit ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.16 (CRA) | Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de Yahweh prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.16 (BPC) | Puis Josias, se tournant pour voir les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres : il les brûla sur l’autel et il le souilla, selon la parole de Yahweh annoncée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.16 (AMI) | Josias, s’étant tourné, vit les sépulcres qui étaient sur la montagne, et il envoya prendre les os qui étaient dans ces sépulcres, les brûla sur l’autel, et il le souilla et profana selon la parole du Seigneur, qu’avait prononcée l’homme de Dieu qui avait prédit ces choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.16 (LXX) | καὶ ἐξένευσεν Ιωσιας καὶ εἶδεν τοὺς τάφους τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ ἐκ τῶν τάφων καὶ κατέκαυσεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐμίανεν αὐτὸ κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἑστάναι Ιεροβοαμ ἐν τῇ ἑορτῇ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστρέψας ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ λαλήσαντος τοὺς λόγους τούτους. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.16 (VUL) | et conversus Iosias vidit ibi sepulchra quae erant in monte misitque et tulit ossa de sepulchris et conbusit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini quod locutus est vir Dei qui praedixerat verba haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.16 (SWA) | Naye Yosia alipogeuka, aliyaona makaburi yale yaliyokuwako huko, juu ya mlima; akatuma watu, akaitoa ile mifupa katika yale makaburi, akaiteketeza juu ya madhabahu, akainajisi, sawasawa na lile neno la Bwana, alilolinena yule mtu wa Mungu, aliyetamka mambo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.16 (BHS) | וַיִּ֣פֶן יֹאשִׁיָּ֗הוּ וַיַּ֨רְא אֶת־הַקְּבָרִ֤ים אֲשֶׁר־שָׁם֙ בָּהָ֔ר וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָֽעֲצָמֹות֙ מִן־הַקְּבָרִ֔ים וַיִּשְׂרֹ֥ף עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַֽיְטַמְּאֵ֑הוּ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר קָרָ֔א אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |