2 Rois 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.18 (LSG) | Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.18 (NEG) | Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.18 (S21) | Il déclara alors : « Laissez-le, que personne ne remue ses ossements ! » On conserva ainsi ses ossements avec ceux du prophète venu de Samarie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.18 (LSGSN) | Et il dit : Laissez -le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.18 (BAN) | Et il dit : Laissez-le en repos ! Que personne ne remue ses ossements. Et ils respectèrent les ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.18 (SAC) | Josias dit : Laissez-le là, et que personne ne touche à ses os. Et ses os demeurèrent au même lieu, sans que personne y touchât, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.18 (MAR) | Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os ; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.18 (OST) | Et il dit : Laissez-le ! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.18 (CAH) | Il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses ossements ; et ses ossements préservèrent les ossements du prophète qui était venu de Schomrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.18 (GBT) | Josias dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os. Et ses os restèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.18 (PGR) | Et il dit : Laissez-le en repos ! que nul ne touche à ses os ! ils sauvèrent donc ces os ainsi que les os du prophète venu de la Samarie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.18 (LAU) | Et il dit : Laissez-le en repos ! Que personne ne remue ses os. Et ils préservèrent ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.18 (DBY) | Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.18 (TAN) | Laissez-le reposer en paix, dit le roi ; que personne ne déplace ses ossements." Et l’on respecta ses ossements ainsi que ceux du prophète venu de Samarie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.18 (VIG) | Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.18 (FIL) | Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.18 (CRA) | Et il dit : « Laisses-le ; que personne ne remue ses os ! » C’est ainsi qu’on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.18 (BPC) | Et il dit : “Laissez-le, que personne ne remue ses os.” On laissa donc ses ossements intacts, avec ceux du prophète qui était venu de Samarie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.18 (AMI) | Josias dit : Laissez-le là, et que personne ne touche à ses os. Et ses os demeurèrent au même lieu, sans que personne y touchât, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.18 (LXX) | καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.18 (VUL) | et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.18 (SWA) | Akasema, Mwacheni; mtu awaye yote asiiondoe mifupa yake. Basi wakaiacha mifupa yake, pamoja na mifupa ya yule nabii aliyetoka Samaria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.18 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ לֹ֔ו אִ֖ישׁ אַל־יָנַ֣ע עַצְמֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמֹ֣ות הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֹֽון׃ |