2 Rois 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.27 (LSG) | Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.27 (NEG) | Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.27 (S21) | Ainsi, l’Éternel dit : « Juda aussi, je vais l’éloigner de moi tout comme j’ai écarté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, ainsi que la maison dont j’avais dit : ‹ C’est là que résidera mon nom. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.27 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie , et la maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.27 (BAN) | Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville que j’avais choisie, Jérusalem, et la maison dont j’avais dit : Mon nom y sera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.27 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur a dit : Je rejetterai encore Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : C’est là que mon nom sera présent. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.27 (MAR) | Car l’Éternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.27 (OST) | Car l’Éternel avait dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’en ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.27 (CAH) | L’Éternel dit : Je veux ôter également Iehouda de devant ma face comme j’ai ôté Israel, et je rejette cette ville que j’ai choisie, Ierouschalaïme, et la maison dont j’ai dit : Mon nom sera là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.27 (GBT) | C’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : Là mon nom sera présent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.27 (PGR) | Et l’Éternel dit : Même Juda, je le bannirai de ma présence ainsi que j’en ai banni Israël, et je répudie cette ville que j’avais choisie, Jérusalem, et le temple duquel j’ai dit : Mon Nom y résidera. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.27 (LAU) | Car l’Éternel avait dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’en ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j’avais choisie, et la maison de laquelle j’avais dit : Mon Nom sera là. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.27 (DBY) | Et l’Éternel dit : J’ôterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.27 (TAN) | Car l’Éternel dit : "Juda aussi, je l’écarterai de devant moi, comme j’ai écarté Israël ; et je rejetterai cette ville que j’avais élue Jérusalem et cette maison dont j’avais dit : "Mon nom y résidera..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.27 (VIG) | C’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore (aussi) Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera là. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.27 (FIL) | C’est pourquoi le Seigneur dit : Je rejetterai encore Juda de devant Ma face, comme J’ai rejeté Israël, et J’abandonnerai Jérusalem, cette ville que J’ai choisie, et cette maison de laquelle J’ai dit : Mon nom sera là. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.27 (CRA) | Et Yahweh dit : « J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et cette maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.27 (BPC) | Et Yahweh dit : “Juda aussi, je l’éloignerai de devant ma face, comme j’ai éloigné Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et cette maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.27 (AMI) | C’est pourquoi le Seigneur a dit : Je rejetterai encore Juda de devant ma face, comme j’ai rejeté Israël, et j’abandonnerai Jérusalem, cette ville que j’ai choisie, et cette maison dont j’ai dit : C’est là que mon nom sera présent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.27 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν Ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου καθὼς ἀπέστησα τὸν Ισραηλ καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.27 (VUL) | dixit itaque Dominus etiam Iudam auferam a facie mea sicut abstuli Israhel et proiciam civitatem hanc quam elegi Hierusalem et domum de qua dixi erit nomen meum ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.27 (SWA) | Bwana akasema Nitawahamisha Yuda pia mbali nami, kama nilivyowahamisha Israeli, nami nitautupa mji huu niliouchagua, naam, Yerusalemu, na nyumba ile niliyoinena, Jina langu litakuwa humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.27 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה גַּ֤ם אֶת־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּי אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר־בָּחַ֨רְתִּי֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאֶת־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ |