2 Rois 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.4 (LSG) | Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.4 (NEG) | Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.4 (S21) | Le roi ordonna au grand-prêtre Hilkija, aux prêtres adjoints et aux gardiens de l’entrée de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été fabriqués pour Baal, pour Astarté et pour tous les corps célestes. Il les brûla à l’extérieur de Jérusalem, dans les champs de la vallée du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.4 (LSGSN) | Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, Et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.4 (BAN) | Et le roi ordonna à Hilkija, le grand sacrificateur, aux sacrificateurs de second rang et aux gardiens du seuil de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l’armée des cieux, et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et il en emporta la poussière à Béthel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.4 (SAC) | Alors le roi ordonna au pontife Helcias, aux prêtres du second ordre et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les vaisseaux qui avaient servi à Baal, au bois consacré et à tous les astres du ciel, et il les brûla hors de Jérusalem dans la vallée de Cédron, et en emporta la poussière à Béthel. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.4 (MAR) | Alors le Roi commanda à Hilkija le grand Sacrificateur, et aux Sacrificateurs du second rang, et à ceux qui gardaient les vaisseaux, de tirer hors du Temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Bahal, et pour les bocages, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs de Cédron, et on emporta leur poudre à Béthel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.4 (OST) | Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.4 (CAH) | Le roi commanda à ’Hilkiahou le grand cohène, aux cohenime du second ordre et aux gardiens de la porte, de sortir du temple de l’Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour l’aschera (le bocage) et pour toute l’armée du ciel, et il les brûla hors de Ierouschalaïme dans les champs de Kidrone (Cédron), et on en emporta la poussière à Beth-El. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.4 (GBT) | Alors le roi ordonna au pontife Helcias, aux prêtres du second ordre, et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les vases qui avaient servi à Baal, au bois sacré, et à tous les astres du ciel, et il les brûla hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, et en porta la poussière à Béthel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.4 (PGR) | Et le roi ordonna au Grand-Prêtre Hilkia et aux Prêtres du second rang et aux portiers de sortir du temple de l’Éternel tous les meubles faits pour Baal et Astarté et toute l’armée des cieux et il les brûla en dehors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en transporta la cendre à Béthel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.4 (LAU) | Et le roi commanda à Hilkia, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du palais de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal et pour l’Aschère, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.4 (DBY) | Et le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde classe, et aux gardiens du seuil, d’emporter hors du temple de l’Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour l’ashère, et pour toute l’armée des cieux ; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et il en porta la poussière à Béthel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.4 (TAN) | Alors le roi ordonna à Hilkiyyahou, le grand pontife, aux pontifes suppléants et aux gardiens du seuil, d’enlever du temple de l’Éternel tous les objets destinés au culte de Baal, d’Achêra et de toute la milice du ciel ; il les fit brûler hors de Jérusalem, dans la campagne du Cédron, et l’on en transporta la cendre à Béthel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.4 (VIG) | Alors le roi ordonna au pontife Helcias, aux prêtres du second ordre, et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les objets (vases) qui avaient servi à Baal, au bois (con)sacré et à tous les astres (toute l’armée) du ciel, et il les brûla hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, et en emporta la cendre à Béthel. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.4 (FIL) | Alors le roi ardonna au pontife Helcias, aux prêtres du second ordre, et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les objets qui avaient servi à Baal, au bois consacré et à tous les astres du ciel, et il les brûla hors de Jérusalem, dans la vallée du Cédron, et en emporta la cendre à Béthel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.4 (CRA) | Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de rejeter du temple de Yahweh tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l’armée du ciel ; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.4 (BPC) | Le roi ordonna au grand-prêtre Helcias, au prêtre en second et aux gardiens du seuil, de faire sortir du temple de Yahweh tous les ustensiles qu’on avait fabriqués pour Baal et pour Astarté et pour toute l’armée des cieux. On les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et on en porta la poussière à Béthel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.4 (AMI) | Alors le roi ordonna au pontife Helcias, aux prêtres du second ordre et aux portiers, de jeter hors du temple du Seigneur tous les vases qui avaient servi à Baal, à Astarté et à tous les astres du ciel, et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et on emporta la poussière à Béthel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.4 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκια τῷ ἱερεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν τῆς δευτερώσεως καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὸν σταθμὸν τοῦ ἐξαγαγεῖν ἐκ τοῦ ναοῦ κυρίου πάντα τὰ σκεύη τὰ πεποιημένα τῷ Βααλ καὶ τῷ ἄλσει καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ ἔξω Ιερουσαλημ ἐν σαδημωθ Κεδρων καὶ ἔλαβεν τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς Βαιθηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.4 (VUL) | et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus ut proicerent de templo Domini omnia vasa quae facta fuerant Baal et in luco et universae militiae caeli et conbusit ea foris Hierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in Bethel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.4 (SWA) | Kisha, mfalme akamwamuru Hilkia, kuhani mkuu, na makuhani wa daraja ya pili, na walinzi wa mlango, kwamba watoe katika hekalu la Bwana vyombo vyote vilivyofanywa kwa ajili ya Baali, na kwa ajili ya Ashera, na kwa ajili ya jeshi lote la mbinguni; akavipiga moto nje ya Yerusalemu, katika mashamba ya Ridroni, akayachukua majivu yake mpaka Betheli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.4 (BHS) | וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־חִלְקִיָּהוּ֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּדֹ֜ול וְאֶת־כֹּהֲנֵ֣י הַמִּשְׁנֶה֮ וְאֶת־שֹׁמְרֵ֣י הַסַּף֒ לְהֹוצִיא֙ מֵהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֵ֣ת כָּל־הַכֵּלִ֗ים הָֽעֲשׂוּיִם֙ לַבַּ֣עַל וְלָֽאֲשֵׁרָ֔ה וּלְכֹ֖ל צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַֽיִּשְׂרְפֵ֞ם מִח֤וּץ לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּשַׁדְמֹ֣ות קִדְרֹ֔ון וְנָשָׂ֥א אֶת־עֲפָרָ֖ם בֵּֽית־אֵֽל׃ |