2 Rois 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.16 (LSG) | tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.16 (NEG) | tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.16 (S21) | tous les guerriers au nombre de 7000, ainsi que les charpentiers et les serruriers au nombre de 1000, tous ceux qui étaient des hommes vaillants, aptes à la guerre. Le roi de Babylone les fit venir en exil à Babylone, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.16 (LSGSN) | tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.16 (BAN) | Et tous les hommes de guerre, au nombre de sept mille, les charpentiers et les forgerons, au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre, le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.16 (SAC) | Le roi de Babylone emmena tous les plus vaillants de Juda au nombre de sept mille, les artisans et les lapidaires au nombre de mille, tous les hommes de cœur et les gens de guerre ; et il les emmena captifs à Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.16 (MAR) | Avec tous les hommes vaillants au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous puissants et propres à la guerre, lesquels le Roi de Babylone emmena captifs [à] Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.16 (OST) | Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre ; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.16 (CAH) | Et tous les hommes vaillans (au nombre de) sept mille, les charpentiers, les serruriers, mille ; tous puissants et propres à la guerre, que le roi de Babel emmena en captivité à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.16 (GBT) | Le roi de Babylone emmena tous les plus vaillants de Juda, au nombre de sept mille, les artisans et les ouvriers en métaux, au nombre de mille, tous les hommes courageux et les gens de guerre ; et il les emmena captifs à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.16 (PGR) | et tous les gens à moyens, au nombre de sept mille, et les forgerons et les serruriers au nombre de mille, la totalité des guerriers, de tous les hommes aptes à la guerre, le roi de Babel les emmena captifs à Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.16 (LAU) | et tous les gens de valeur, [au nombre de] sept mille, et les forgerons{Ou charpentiers.} et les serruriers, [au nombre de] mille, tous les hommes forts, pouvant faire la guerre ; et le roi de Babylone les emmena en déportation à Babylone. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.16 (DBY) | et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre ; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.16 (TAN) | En outre, tous les hommes de guerre, au nombre de sept mille, les forgerons et serruriers, au nombre de mille, tous gens vaillants, habitués à la guerre, le roi de Babylone les conduisit en captivité à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.16 (VIG) | Le roi de Babylone emmena tous les plus vaillants de Juda au nombre de sept mille, les artisans (ouvriers) et les serruriers (lapidaires), au nombre de mille, tous les hommes forts et les guerriers, et il les emmena captifs à Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.16 (FIL) | Le roi de Babylone emmena tous les plus vaillants de Juda au nombre de sept mille, les artisans et les serruriers, au nombre de mille, tous les hommes forts et les guerriers, et il les emmena captifs à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.16 (CRA) | De plus, tous les guerriers au nombre de sept mille, ainsi que les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre : le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.16 (BPC) | Et tous les hommes vaillants, sept mille, et les artisans et les forgerons, mille, tous vaillants hommes de guerre, le roi de Babylone les emmena en captivité à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.16 (AMI) | Le roi de Babylone emmena tous les plus vaillants de Juda au nombre de sept mille, les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous les hommes de cœur et les gens de guerre ; et il les emmena captifs à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.16 (LXX) | καὶ πάντας τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως ἑπτακισχιλίους καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα χιλίους πάντες δυνατοὶ ποιοῦντες πόλεμον καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος μετοικεσίαν εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.16 (VUL) | et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille omnes viros fortes et bellatores duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.16 (SWA) | Na mashujaa wote, watu elfu saba, na mafundi na wafua chuma elfu moja, wote pia wenye nguvu, tayari kwa vita, hao wote mfalme wa Babeli aliwachukua mateka mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.16 (BHS) | וְאֵת֩ כָּל־אַנְשֵׁ֨י הַחַ֜יִל שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֗ים וְהֶחָרָ֤שׁ וְהַמַּסְגֵּר֙ אֶ֔לֶף הַכֹּ֕ל גִּבֹּורִ֖ים עֹשֵׂ֣י מִלְחָמָ֑ה וַיְבִיאֵ֧ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל גֹּולָ֖ה בָּבֶֽלָה׃ |