2 Rois 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.20 (LSG) | Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.20 (NEG) | Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.20 (S21) | Cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.20 (LSGSN) | Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.20 (BAN) | Car, à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et Juda, les choses en vinrent au point qu’il les rejeta de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.20 (SAC) | Car la colère du Seigneur s’augmentait toujours contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face : et Sédécias se retira de l’obéissance qu’il rendait au roi de Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.20 (MAR) | Car il arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, afin qu’il les rejetât de devant sa face, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.20 (OST) | Car, à cause de la colère de l’Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.20 (CAH) | Car cela arriva à Ierouschalaïme et à Iehouda, à cause de la colère de l’Éternel, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face ; Tsidkiahou se révolta contre le roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.20 (GBT) | Et la colère du Seigneur s’augmentait toujours contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face ; et Sédécias voulut se soustraire à l’obéissance qu’il rendait au roi de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.20 (PGR) | Car c’est ensuite de la colère de l’Éternel qu’il en advint ainsi de Jérusalem et de Juda jusque là qu’il les bannit de sa présence. Et Sédécias se rebella contre le roi de Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.20 (LAU) | Car à cause de la colère de l’Éternel [qui] fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.20 (DBY) | Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.20 (TAN) | C’est ainsi que la colère de Dieu se manifesta contre Jérusalem et Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. Or, Sédécias entra en révolte contre le roi de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.20 (VIG) | Car le Seigneur était irrité contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le (détacha du) roi de Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.20 (FIL) | Car le Seigneur était irrité contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’Il les eût rejetés de devant Sa face; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.20 (CRA) | Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.20 (BPC) | C’est à cause de la colère de Yahweh que cela arriva à Jérusalem et à Juda, et il finit par les rejeter de sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.20 (AMI) | Car la colère du Seigneur s’augmentait toujours contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face. Et Sédécias se retira de l’obéissance qu’il rendait au roi de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.20 (LXX) | ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἠθέτησεν Σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.20 (VUL) | irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.20 (SWA) | Maana kwa sababu ya hasira ya Bwana mambo hayo yalitokea katika Yerusalemu na katika Yuda, hata alipokuwa amewaondosha wasiwe mbele ya uso wake; naye Sedekia akamwasi mfalme wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.20 (BHS) | כִּ֣י׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָיְתָ֤ה בִירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּבִ֣יהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִכֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס |