2 Rois 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.13 (LSG) | Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.13 (NEG) | Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.13 (S21) | Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l’Éternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s’y trouvaient, et ils en emportèrent le bronze à Babylone. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.13 (LSGSN) | Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.13 (BAN) | Et les colonnes d’airain qui faisaient partie de la maison de l’Éternel, et les supports et la mer d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les Chaldéens les brisèrent et ils emportèrent l’airain à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.13 (SAC) | Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur, et les socles, et la mer d’airain qui était dans la maison du Seigneur, et ils en transportèrent tout l’airain à Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.13 (MAR) | Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d’airain qui [étaient] dans la maison de l’Éternel, et les soubassements, et la mer d’airain qui [était] dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.13 (OST) | Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les socles et la mer d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel ; et ils en emportèrent l’airain à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.13 (CAH) | Les Casdime brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, et les piédestaux avec la mer d’airain, de la maison de l’Éternel, et ils en portèrent le bronze à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.13 (GBT) | Les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur, les bases et la mer d’airain qui étaient dans la maison du Seigneur, et ils emportèrent tout l’airain à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.13 (PGR) | Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans le temple de l’Éternel, et les porte-aiguière et la Mer d’airain qui étaient dans le temple de l’Éternel et en emportèrent l’airain à Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.13 (LAU) | Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la Maison de l’Éternel, et les socles, et la mer d’airain qui était dans la Maison de l’Éternel ; et ils en emportèrent l’airain à Babylone. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.13 (DBY) | Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent l’airain à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.13 (TAN) | Les colonnes d’airain qui se trouvaient dans la maison de Dieu, les supports et la Mer d’airain du temple, les Chaldéens les brisèrent et en emportèrent l’airain à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.13 (VIG) | Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur (et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison du Seigneur), et ils en transportèrent tout l’airain à Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.13 (FIL) | Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur, et ils en transportèrent tout l’airain à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.13 (CRA) | Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, ainsi que les bases et la mer d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.13 (BPC) | les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, ainsi que les bassins et la mer d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils emportèrent l’airain à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.13 (AMI) | Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d’airain qui étaient dans le temple du Seigneur, et les socles, et la mer d’airain qui était dans la maison du Seigneur, et ils en transportèrent tout l’airain à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.13 (LXX) | καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.13 (VUL) | columnas autem aereas quae erant in templo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.13 (SWA) | Na zile nguzo za shaba zilizokuwako nyumbani mwa Bwana, na matako, na ile bahari ya shaba, iliyokuwamo nyumbani mwa Bwana, Wakaldayo wakavivunja vipande vipande, wakaichukua shaba yake yote mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.13 (BHS) | וְאֶת־עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר בֵּית־יְהוָ֗ה וְֽאֶת־הַמְּכֹנֹ֞ות וְאֶת־יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה׃ |