2 Rois 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.20 (LSG) | Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.20 (NEG) | Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.20 (S21) | Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, l’eau arriva par le chemin d’Édom et le pays fut rempli d’eau. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.20 (LSGSN) | Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.20 (BAN) | Et au matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux arrivaient d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.20 (SAC) | Le lendemain matin, sur l’heure qu’on a accoutumé d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup le long du chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.20 (MAR) | Il arriva donc au matin, environ l’heure qu’on offre l’oblation, qu’on vit venir des eaux du chemin d’Édom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d’eaux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.20 (OST) | Le matin donc, à l’heure où l’on offre l’oblation, il arriva qu’on vit des eaux venir par le chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.20 (CAH) | Ce fut au matin, quand on présenta l’offrande, qu’on fit venir des eaux du chemin d’Édome ; et le pays fut rempli d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.20 (GBT) | Le lendemain matin, vers l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup par le chemin d’Édom, et la terre fut couverte d’eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.20 (PGR) | Et le matin au moment de l’oblation de l’offrande, voilà que l’eau arriva du chemin d’Edom, et toute la contrée fut pleine d’eau. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.20 (LAU) | Et il arriva, le matin, à [l’heure] d’offrir l’hommage, que voici venir de l’eau par le chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eau. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.20 (DBY) | Et il arriva, au matin, à l’heure d’offrir l’offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.20 (TAN) | Le lendemain matin, à l’heure de l’oblation, l’eau arriva tout à coup du côté d’Edom, et le sol en fut inondé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.20 (VIG) | Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.20 (FIL) | Le lendemain matin, à l’heure où l’on a coutume d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent le long du chemin d’Edom, et la terre fut remplie d’eaux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.20 (CRA) | De fait le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici que l’eau arriva par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.20 (BPC) | En effet, le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici les eaux venir par le chemin du désert de Shour du côté d’Edom, et le pays fut rempli d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.20 (AMI) | Le lendemain matin, sur l’heure qu’on a accoutumé d’offrir le sacrifice, les eaux vinrent tout d’un coup, le long du chemin d’Édom, et la terre fut remplie d’eaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.20 (LXX) | καὶ ἐγένετο τὸ πρωὶ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.20 (VUL) | factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.20 (SWA) | Ikawa asubuhi, wakati wa kutoa sadaka ya unga, tazama, maji yakaja kwa njia ya Edomu, hata nchi ikajaa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.20 (BHS) | וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ כַּעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱדֹ֑ום וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם׃ |