2 Rois 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.22 (LSG) | Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.22 (NEG) | Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.22 (S21) | Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur l’eau, les Moabites virent en face d’eux l’eau rouge comme du sang. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.22 (LSGSN) | Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.22 (BAN) | Et le lendemain matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent d’en face les eaux rouges comme du sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.22 (SAC) | Et s’étant levés dès le point du jour, dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.22 (MAR) | Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.22 (OST) | Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.22 (CAH) | Et s’étant levés le matin, comme le soleil brillait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.22 (GBT) | Et s’étant levés de grand matin, dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.22 (PGR) | Et à leur lever le matin, quand le soleil parut sur les eaux, les Moabites virent devant eux l’eau rouge comme le sang, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.22 (LAU) | Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et le soleil se levait au-dessus des eaux, et les Moabites virent vis-à-vis d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.22 (DBY) | Et ils se levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.22 (TAN) | S’étant levés au matin, comme le soleil brillait au-dessus des eaux, celles-ci apparurent dé loin aux Moabites rouges comme du sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.22 (VIG) | Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ; |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.22 (FIL) | Ils se levèrent dès le point du jour, et dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.22 (CRA) | Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.22 (BPC) | Ils se levèrent de bonne heure le matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.22 (AMI) | Et s’étant levés dès le point du jour, dès que les rayons du soleil brillèrent sur les eaux, elles leur parurent rouges comme du sang ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.22 (LXX) | καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ εἶδεν Μωαβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.22 (VUL) | primoque mane surgentes et orto iam sole ex adverso aquarum viderunt Moabitae contra aquas rubras quasi sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.22 (SWA) | Wakaamka asubuhi na mapema, na hilo jua likameta-meta juu ya maji, na Wamoabi wakayaona yale maji yaliyowaelekea kuwa ni mekundu kama damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.22 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מֹואָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם׃ |