2 Rois 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 3.27 (LSG) | Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 3.27 (NEG) | Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 3.27 (S21) | Il prit alors son fils aîné, celui qui devait devenir roi à sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites éprouvèrent alors un tel sentiment d’indignation qu’ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 3.27 (LSGSN) | Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 3.27 (BAN) | Et il prit son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur le mur de la ville. Et il y eut une grande crainte sur les Israélites, et ils cessèrent de le combattre et retournèrent dans leur pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 3.27 (SAC) | Alors prenant son fils aîné qui devait régner après lui, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Ce que les Israélites ayant vu, ils eurent horreur d’une action si barbare. Et s’étant retirés aussitôt de dessus les terres de Moab, ils s’en retournèrent en leur pays. |
David Martin (1744) | 2 Rois 3.27 (MAR) | Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l’offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël ; ainsi ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent en leur pays. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 3.27 (OST) | Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent en leur pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 3.27 (CAH) | Il prit son fils aîné qui devait régner après lui, et l’offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation contre Israel ; ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent au pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 3.27 (GBT) | Saisissant alors son fils aîné, qui devait régner après lui, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites eurent horreur d’une action si barbare ; ils se retirèrent aussitôt des terres de Moab, et s’en retournèrent dans leur pays |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 3.27 (PGR) | Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l’immola en holocauste sur le rempart. Et il y eut une grande indignation contre les Israélites, qui partirent et regagnèrent le pays. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 3.27 (LAU) | Alors il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille ; et il y eut un grand courroux en{Héb. sur.} Israël, et le laissant, ils partirent et s’en retournèrent dans la terre [d’Israël]. |
Darby (1885) | 2 Rois 3.27 (DBY) | Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël ; et ils se retirèrent de lui, et s’en retournèrent dans leur pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 3.27 (TAN) | Alors il prit l’aîné de ses fils, l’héritier du trône, et l’immola en holocauste au haut des remparts. Aussitôt, une grande colère éclata contre Israël, qui dut se retirer et rentrer dans son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 3.27 (VIG) | Il prit alors son fils aîné, qui devait régner après lui, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites furent alors saisis d’une grande indignation, et ils se retirèrent d’auprès de lui. Et ils s’en retournèrent dans leur pays. |
Fillion (1904) | 2 Rois 3.27 (FIL) | Il prit alors son fils aîné, qui devait régner après lui, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites furent alors saisis d’une grande indignation, et ils se retirèrent d’auprès de lui. Et ils s’en retournèrent dans leur pays. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 3.27 (CRA) | Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël ; et ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 3.27 (BPC) | Alors Mésa prit son premier-né qui devait régner après lui, et il l’immola en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande indignation sur Israël, et ils s’éloignèrent pour retourner dans leur pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 3.27 (AMI) | Alors, prenant son fils aîné qui devait régner après lui, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Ce que les Israélites ayant vu, ils eurent horreur d’une action si barbare. Et s’étant retirés aussitôt des terres de Moab, ils s’en retournèrent en leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 3.27 (LXX) | καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον ὃς ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀπῆραν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 3.27 (VUL) | arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 3.27 (SWA) | Ndipo akamtwaa mwanawe wa kwanza, yeye ambaye angetawala mahali pake, akamtoa awe sadaka ya kuteketezwa juu ya ukuta. Kukawa hasira kuu juu ya Israeli; basi wakatoka kwake, wakarudi kwenda nchi yao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 3.27 (BHS) | וַיִּקַּח֩ אֶת־בְּנֹ֨ו הַבְּכֹ֜ור אֲשֶׁר־יִמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֗יו וַיַּעֲלֵ֤הוּ עֹלָה֙ עַל־הַ֣חֹמָ֔ה וַיְהִ֥י קֶצֶף־גָּדֹ֖ול עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְעוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו וַיָּשֻׁ֖בוּ לָאָֽרֶץ׃ פ |