2 Rois 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.30 (LSG) | La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.30 (NEG) | La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.30 (S21) | La mère de l’enfant dit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Élisée se leva et la suivit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.30 (LSGSN) | La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.30 (BAN) | Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Élisée se leva et la suivit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.30 (SAC) | Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous quitterai point. Il partit donc, et la suivit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.30 (MAR) | Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s’en alla après elle. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.30 (OST) | Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.30 (CAH) | La mère de l’enfant dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai pas. Il se leva et s’en alla après elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.30 (GBT) | Mais la mère de l’enfant dit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Il se leva donc et la suivit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.30 (PGR) | Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Alors il se leva et la suivit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.30 (LAU) | Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et il se leva, et alla après elle. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.30 (DBY) | Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.30 (TAN) | La mère de l’enfant s’écria : "Par l’Éternel et par ta propre vie si je te quitte !" Il se leva et la suivit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.30 (VIG) | Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.30 (FIL) | Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur et vive votre âme, je ne vous quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.30 (CRA) | La mère de l’enfant dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.30 (BPC) | Mais la mère de l’enfant dit : “Aussi vrai que Dieu vit et que ton âme vit ! je ne te quitterai pas.” Et Elisée se leva et la suivit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.30 (AMI) | Mais la mère de l’enfant dit à Élisée : Vive le Seigneur et vive votre âme ! je ne vous quitterai point. Et Élisée se leva et la suivit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.30 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.30 (VUL) | porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.30 (SWA) | Na mama yake yule mtoto akasema, Kama Bwana aishivyo, na roho yako iishivyo, sitakuacha. Basi akaondoka, akamfuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.30 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ם הַנַּ֔עַר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃ |