2 Rois 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.6 (LSG) | Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.6 (NEG) | Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.6 (S21) | Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils : « Donne-moi encore un récipient » et qu’il lui répondit : « Il n’y en a plus », l’huile s’arrêta. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.6 (LSGSN) | Lorsque les vases furent pleins , elle dit à son fils : Présente -moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.6 (BAN) | Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.6 (SAC) | Et lorsque tous les vaisseaux furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vaisseau. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.6 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt qu’elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vaisseau ; et il répondit : Il n’y a plus de vaisseau ; et l’huile s’arrêta. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.6 (OST) | Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase ; et il répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.6 (CAH) | Et quand les vases étaient pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Il lui dit : Il n’y a plus de vase ; alors l’huile s’arrêta. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.6 (GBT) | Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Aussitôt l’huile s’arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.6 (PGR) | et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Tends-moi encore un vase ! Et il lui dit : Il n’y a plus de vases. Alors l’huile s’arrêta. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.6 (LAU) | Et il arriva, quand les vases furent pleins, qu’elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.6 (DBY) | Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.6 (TAN) | Puis, lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : "Avance-moi encore un vase ! Il n’y a plus de vase," répondit-il. Et l’huile tarit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.6 (VIG) | Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.6 (FIL) | Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.6 (CRA) | Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : « Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit : « Il n’y a plus de vase. » Et l’huile s’arrêta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.6 (BPC) | Quand les vases furent pleins, elle dit à son fils : “Apporte encore un vase.” il lui dit : “Il n’y a plus de vase.” Et l’huile s’arrêta. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.6 (AMI) | Et lorsque tous les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus ; et l’huile s’arrêta. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.6 (LXX) | ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος καὶ εἶπον αὐτῇ οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.6 (VUL) | cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.6 (SWA) | Ikawa, vilipokwisha kujaa vile vyombo, akamwambia mwanawe, Niletee tena chombo. Akamwambia, Hakuna tena chombo. Mafuta yakakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.6 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ כִּמְלֹ֣את הַכֵּלִ֗ים וַתֹּ֤אמֶר אֶל־בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עֹוד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין עֹ֖וד כֶּ֑לִי וַֽיַּעֲמֹ֖ד הַשָּֽׁמֶן׃ |