2 Rois 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.8 (LSG) | Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.8 (NEG) | Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.8 (S21) | Un jour, Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu’il accepte de manger. Chaque fois qu’il passait par là, il se rendit désormais chez elle pour manger. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.8 (LSGSN) | Un jour Elisée Passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger . Et toutes les fois qu’il passait , il se rendait chez elle pour manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.8 (BAN) | Et il arriva qu’un jour Élisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu’il passait, il s’arrêtait là pour manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.8 (SAC) | Un jour Elisée passait par Sunam, et une femme fort considérable le retint par force pour manger ; et passant souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.8 (MAR) | Or il arriva qu’un jour qu’Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu’il passait, il s’y retirait pour manger du pain. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.8 (OST) | Et il arriva un jour qu’Élisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu’il passait, il entrait là pour y manger le pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.8 (CAH) | Il arriva qu’un jour Élischa passait par Schounème ; là il y avait une femme considérée qui insista auprès de lui pour qu’il acceptât à manger ; et chaque fois qu’il y passait, il s’y retirait pour manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.8 (GBT) | Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait en cet endroit une femme riche qui le retint pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait manger chez elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.8 (PGR) | Et il advint alors que Elisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme notable qui l’obligea à prendre son repas [chez elle]. Et toutes les fois qu’il passait, il entrait là pour prendre son repas. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.8 (LAU) | Un jour, il arriva qu’Elisée passa à Sunem, et il y avait là une femme riche{Héb. grande.} et elle le força de manger le pain [chez elle]. Et chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.8 (DBY) | Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.8 (TAN) | Il arriva, un jour, qu’Élisée se rendit à Sunâm. Là vivait une femme de distinction, qui le pressa de manger chez elle. Depuis, chaque fois qu’il passait par cette ville, c’est là qu’il entrait pour manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.8 (VIG) | Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction (considérable) qui le retint par force pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.8 (FIL) | Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction qui le retint par force pour manger; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.8 (CRA) | Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d’accepter à manger ; et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.8 (BPC) | Elisée passait un jour par Sunam. Or il y avait là une femme riche, qui le pressa d’accepter à manger, en sorte que, toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.8 (AMI) | Un jour Élisée passait par Sunam, et une femme fort considérable le retint par force pour manger ; et passant souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον καὶ ἐγένετο ἀφ’ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.8 (VUL) | facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.8 (SWA) | Hata ikawa siku moja, Elisha alikwenda Shunemu; na huko kulikuwa na mwanamke mmoja mwenye cheo; naye akamshurutisha aje ale chakula. Ikawa kila alipopita njia ile, huingia kula chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.8 (BHS) | וַיְהִ֨י הַיֹּ֜ום וַיַּעֲבֹ֧ר אֱלִישָׁ֣ע אֶל־שׁוּנֵ֗ם וְשָׁם֙ אִשָּׁ֣ה גְדֹולָ֔ה וַתַּחֲזֶק־בֹּ֖ו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְרֹ֔ו יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־לָֽחֶם׃ |