2 Rois 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.10 (LSG) | Élisée lui fit dire par un messager : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair deviendra saine, et tu seras pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.10 (NEG) | Elisée lui fit dire par un messager : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair deviendra saine, et tu seras pur. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.10 (S21) | Élisée lui fit dire par un messager : « Va te laver 7 fois dans le Jourdain. Ta chair deviendra saine et tu seras pur. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.10 (LSGSN) | Elisée lui fit dire par un messager : Va , et lave -toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair redeviendra saine , et tu seras pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.10 (BAN) | Et Élisée lui envoya un messager, en disant : Va et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra saine et tu seras net. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.10 (SAC) | Et Elisée lui envoya une personne pour lui dire : Allez vous laver sept fois dans le Jourdain, et votre chair sera guérie et deviendra nette. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.10 (MAR) | Et Elisée envoya un messager vers lui, pour lui dire : Va, et te lave sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra [telle qu’auparavant], et tu seras net. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.10 (OST) | Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire : Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.10 (CAH) | Élischa lui envoya un messager pour lui dire : Va, et lave-toi sept fois dans le Iardène ; ta chair redeviendra saine, et tu seras net. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.10 (GBT) | Et Élisée lui envoya un messager lui dire : Allez vous laver sept fois dans le Jourdain, et votre chair sera guérie et purifiée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.10 (PGR) | Et Elisée lui envoya un messager pour lui dire : Va et te plonge sept fois dans le Jourdain, et ta chair se remettra et tu seras pur. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.10 (LAU) | Et Elisée lui envoya un messager, pour lui dire : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur{Héb. et sois pur.} |
Darby (1885) | 2 Rois 5.10 (DBY) | Et Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.10 (TAN) | Élisée lui fit dire par un envoyé : "Va te plonger sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra nette." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.10 (VIG) | Et Elisée lui envoya un messager pour lui dire : Va te laver sept fois dans le Jourdain, et ta chair se guérira, et tu seras purifié. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.10 (FIL) | Et Elisée lui envoya un messager pour lui dire : Allez vous laver sept fois dans le Jourdain, et votre chair se guérira, et vous serez purifié. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.10 (CRA) | Elisée lui envoya un messager pour lui dire : « Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair te reviendra, et tu seras pur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.10 (BPC) | Et Elisée lui envoya un messager lui dire : “Va te laver sept fois dans le Jourdain et ta chair redeviendra saine et tu seras pur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.10 (AMI) | Et Élisée lui envoya une personne pour lui dire : Allez vous lavez sept fois dans le Jourdain, et votre chair sera guérie et deviendra nette. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.10 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ καὶ ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι καὶ καθαρισθήσῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.10 (VUL) | misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.10 (SWA) | Naye Elisha akampelekea mjumbe, akisema, Enenda ukaoge katika Yordani mara saba, na nyama ya mwili wako itakurudia, nawe utakuwa safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.10 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָלֹ֗וךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃ |