2 Rois 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 5.7 (LSG) | Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 5.7 (NEG) | Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, pour qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 5.7 (S21) | Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses habits et dit : « Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre ? En effet, il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ! Sachez-le donc et comprenez-le : il cherche une occasion de dispute avec moi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 5.7 (LSGSN) | Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre , qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 5.7 (BAN) | Et lorsque le roi d’Israël lut cette lettre, il déchira ses vêtements et dit : Suis-je Dieu, moi, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Oui, voyez-le bien et sachez-le : il me cherche querelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 5.7 (SAC) | Le roi d’Israël ayant reçu cette lettre, déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un Dieu pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’envoyer ainsi un homme, afin que je le guérisse de sa lèpre ? Vous voyez que ce prince ne cherche qu’une occasion pour rompre avec moi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 5.7 (MAR) | Or, dès que le Roi d’Israël eut lu les Lettres il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu pour faire mourir, et pour rendre la vie, que celui-ci envoie vers moi, pour délivrer un homme de sa lèpre ? C’est pourquoi sachez maintenant, et voyez qu’il cherche occasion contre moi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 5.7 (OST) | Dès que le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre ? C’est pourquoi, sachez et voyez qu’il ne cherche qu’une occasion contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 5.7 (CAH) | Dès que le roi d’Israel eut lu la lettre, il déchira ses vêtements en disant : Suis-je donc un Dieu pour faire mourir et pour rendre la vie, que celui-là envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? car remarquez donc et voyez qu’il cherche une occasion contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 5.7 (GBT) | Le roi d’Israël, à la lecture de cette lettre, déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’envoyer ainsi un homme, afin que je le guérisse de sa lèpre ? Vous voyez que ce prince ne cherche que l’occasion de rompre avec moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 5.7 (PGR) | Et à la lecture de la lettre, le roi d’Israël déchira ses habits et dit : Suis-je un dieu pour donner la mort ou la vie, qu’il s’adresse à moi pour que je débarrasse un homme de sa lèpre ? Sans doute que, comprenez donc et voyez, il veut se donner prise sur moi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 5.7 (LAU) | Et quand le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Mais reconnaissez, je vous prie, et voyez qu’il s’attaque à moi ! |
Darby (1885) | 2 Rois 5.7 (DBY) | Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez qu’il cherche une occasion contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 5.7 (TAN) | A la lecture de cette lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements et dit : "Suis-je donc un dieu qui fasse mourir et ressuscite, pour que celui-ci me mande de délivrer quelqu’un de sa lèpre ? Mais non, sachez-le bien et prenez-y garde, c’est qu’il me cherche querelle." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 5.7 (VIG) | Lorsque le roi d’Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je (un) Dieu (, moi), pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’a-t-il envoyé un homme afin que je le guérisse de sa lèpre Remarquez et voyez qu’il cherche une occasion de dispute contre moi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 5.7 (FIL) | Lorsque le roi d’Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un Dieu, pour pouvoir ôter et rendre la vie? Pourquoi m’a-t-il envoyé un homme afin que je le guérisse de sa lèpre? Remarquez et voyez qu’il cherche une occasion de dispute contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 5.7 (CRA) | Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements et dit : « Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu’il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu’il me cherche querelle. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 5.7 (BPC) | Quand le roi d’Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements en disant : “Suis-je un dieu, moi, pour faire mourir ou pour rendre la vie, qu’il envoie vers moi afin que je délivre un homme de sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu’il me cherche querelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 5.7 (AMI) | Le roi d’Israël, ayant reçu cette lettre, déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un Dieu pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’envoyer aussi un homme, afin que je le guérisse de sa lèpre ? Vous voyez que ce prince ne cherche qu’un occasion pour rompre avec moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 5.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 5.7 (VUL) | cumque legisset rex Israhel litteras scidit vestimenta sua et ait numquid Deus sum ut occidere possim et vivificare quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 5.7 (SWA) | Ikawa, mfalme wa Israeli alipousoma waraka, alirarua mavazi yake, akasema, Je! Mimi ni Mungu, niue na kuhuisha, hata mtu huyu akanipelekea mtu nimponye ukoma wake? Fahamuni, basi, nakusihini, mwone ya kuwa mtu huyu anataka kugombana nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 5.7 (BHS) | וַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֨נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲיֹ֔ות כִּֽי־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתֹּ֑ו כִּ֤י אַךְ־דְּעֽוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי׃ |