2 Rois 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.16 (LSG) | Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.16 (NEG) | Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.16 (S21) | Il répondit : « N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.16 (LSGSN) | Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.16 (BAN) | Et Élisée dit : Ne crains pas : ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.16 (SAC) | Elisée lui répondit : Ne craignez point : car il y a plus de monde avec nous, qu’il n’y en a avec eux. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.16 (MAR) | Et il lui répondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.16 (OST) | Élisée répondit : Ne crains point ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.16 (CAH) | Il dit : Ne crains pas, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.16 (GBT) | Élisée répondit : Ne craignez pas ; car il y a plus de monde avec nous qu’avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.16 (PGR) | Et il répondit : N’aie pas peur ! car nous en avons plus pour nous qu’ils n’en ont pour eux. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.16 (LAU) | Et il dit : Ne crains pas, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec eux. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.16 (DBY) | Et il dit : Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.16 (TAN) | N’aie pas de crainte, répliqua Élisée, car nos troupes sont plus nombreuses que les leurs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.16 (VIG) | Elisée lui répondit : Ne crains pas, car il y a plus de monde avec nous qu’il n’y en a avec eux. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.16 (FIL) | Elisée lui répondit : Ne crains point, car il y a plus de monde avec nous qu’il n’y en a avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.16 (CRA) | Il répondit : « Ne crains rien ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.16 (BPC) | Il répondit : “Ne crains rien, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu’eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.16 (AMI) | Élisée lui répondit : Ne craignez point, car il y a plus de monde avec nous qu’il n’y en a avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε μὴ φοβοῦ ὅτι πλείους οἱ μεθ’ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.16 (VUL) | at ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.16 (SWA) | Akamjibu, Usiogope; maana walio pamoja nasi ni wengi kuliko wale walio pamoja nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.16 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּירָ֑א כִּ֤י רַבִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔נוּ מֵאֲשֶׁ֖ר אֹותָֽם׃ |