2 Rois 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.19 (LSG) | Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.19 (NEG) | Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.19 (S21) | L’officier avait répondu à l’homme de Dieu : « Même si l’Éternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire ! » Et Élisée avait dit : « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.19 (LSGSN) | Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.19 (BAN) | l’officier répondit à l’homme de Dieu et dit : Et si l’Éternel faisait des fenêtres dans le ciel, en serait-il ainsi ? Et Élisée dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.19 (SAC) | et lorsque cet officier ayant dit à l’homme de Dieu, Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? l’homme de Dieu lui répondit, Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.19 (MAR) | Ce capitaine-là avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit : Quand maintenant l’Éternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver ? Et [l’homme de Dieu] avait dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.19 (OST) | L’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il ? Et l’homme de Dieu avait dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.19 (CAH) | Et que le capitaine avait répondu à l’homme de Dieu, et dit : Et quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, cette chose pourrait-elle avoir lieu ? et que (l’autre) avait dit : Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.19 (GBT) | Et lorsque cet officier avait dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être, l’homme de Dieu lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.19 (PGR) | l’adjudant répondit à l’homme de Dieu en ces termes : L’Éternel va-t-Il ouvrir des fenêtres dans le ciel ? pareille chose arrivera-t-elle ? Et Elisée répondit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.19 (LAU) | le guerrier{Héb. le schalisch.} avait répondu à l’homme de Dieu : et avait dit : Oui ! L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et [Elisée] dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 7.19 (DBY) | Et le capitaine avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit : Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle ? Et il dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.19 (TAN) | l’officier avait fait cette réponse à l’homme de Dieu : "Même si l’Éternel ouvrait des cataractes au ciel, pareil fait se réaliserait-il ? Tu le verras de tes yeux, avait alors répliqué le prophète, mais tu n’en jouiras pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.19 (VIG) | Et cet officier ayant dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être (pourrait-il se faire ?) ; l’homme de Dieu lui avait répondu : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.19 (FIL) | Et cet officier ayant dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être; l’homme de Dieu lui avait répondu : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez pas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.19 (CRA) | l’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Et Elisée avait dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.19 (BPC) | l’officier répondit à l’homme de Dieu en ces termes : Même si Yahweh ouvrait les écluses du ciel, pourrait-il arriver chose pareille ? Et Elisée lui avait dit : Tu le verras de tes yeux et tu n’en mangeras point. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.19 (AMI) | et lorsque cet officier eut dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? l’homme de Dieu lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.19 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν Ελισαιε ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.19 (VUL) | quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.19 (SWA) | na yule akida akamjibu mtu wa Mungu, akasema, Sasa tazama, kama Bwana angefanya madirisha mbinguni, je! Jambo hili lingewezekana? Akasema, Angalia, wewe utaliona kwa macho yako, lakini hutakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.19 (BHS) | וַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבֹּות֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ |