2 Rois 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.5 (LSG) | Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens ; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.5 (NEG) | Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens ; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.5 (S21) | Ils partirent donc au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils arrivèrent à l’entrée du camp, il n’y avait personne. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.5 (LSGSN) | Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens ; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.5 (BAN) | Et sur le soir ils se levèrent pour aller au camp des Syriens. Et ils vinrent jusqu’à l’extrémité du camp des Syriens, et voici il n’y avait personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.5 (SAC) | Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils ne trouvèrent personne. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.5 (MAR) | C’est pourquoi ils se levèrent avant le jour pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu’à l’un des bouts du camp, et voilà il n’y avait personne. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.5 (OST) | C’est pourquoi, à l’entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu’à l’une des extrémités du camp ; et voici, il n’y avait personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.5 (CAH) | Ils se levèrent pendant le crépuscule pour entrer dans le camp d’Arame, et lorsqu’ils arrivèrent jusqu’à l’extrémité du camp d’Arame, il n’y avait personne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.5 (GBT) | Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et, étant venus à l’entrée du camp, ils ne trouvèrent personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.5 (PGR) | Ils se levèrent donc au crépuscule pour passer au camp des Syriens, et quand ils atteignirent l’extrémité du camp des Syriens, voilà qu’il n’y avait personne. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.5 (LAU) | Et ils se levèrent à [l’heure] du crépuscule pour entre au camp d’Aram ; et ils allèrent jusqu’à l’extrémité du camp d’Aram, et voilà, il n’y avait personne : |
Darby (1885) | 2 Rois 7.5 (DBY) | Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camps des Syriens ; et ils vinrent jusqu’au bout du camp des Syriens, et voici, il n’y avait personne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.5 (TAN) | Ils se levèrent donc au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens ; arrivés à l’extrémité du camp, ils remarquèrent qu’il n’y avait personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.5 (VIG) | Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils n’y trouvèrent personne. |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.5 (FIL) | Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils n’y trouvèrent personne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.5 (CRA) | Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l’entrée du camp des Syriens, et voici qu’il n’y avait personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.5 (BPC) | Ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camp des Syriens et, arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici qu’il n’y avait personne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.5 (AMI) | Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils ne trouvèrent personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.5 (LXX) | καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας καὶ ἦλθον εἰς μέρος τῆς παρεμβολῆς Συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.5 (VUL) | surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppererunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.5 (SWA) | Basi wakaondoka kabla ya mapambazuko, ili waende mpaka kituo cha Washami; na walipofika mwanzo wa kimo cha Washami, kumbe! Hapana mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.5 (BHS) | וַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָבֹ֖וא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ׃ |