2 Rois 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.7 (LSG) | Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.7 (NEG) | Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.7 (S21) | Ils s’étaient levés et avaient pris la fuite au crépuscule, en abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes ; le camp était resté tel quel. Ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.7 (LSGSN) | Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.7 (BAN) | Et ils s’étaient levés et ils s’étaient enfuis sur le soir, et ils avaient abandonné leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp comme il était, et s’étaient enfuis pour sauver leur vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.7 (SAC) | Et en même temps ils avaient tous fui pendant la nuit, abandonnant dans leur camp leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, et tous s’en étaient allés ça et là, ne pensant qu’à sauver leur vie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 7.7 (MAR) | C’est pourquoi ils s’étaient levés avant le point du jour, et s’étaient enfuis, et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était ; et ils s’étaient enfuis pour [sauver] leur vie. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 7.7 (OST) | Et ils s’étaient levés, et s’étaient enfuis à l’entrée de la nuit ; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était ; et ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.7 (CAH) | Ils s’étaient levés, et avaient pris la fuite pendant le crépuscule, et avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et avaient fui pour (sauver) leur vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.7 (GBT) | Et en même temps ils s’enfuirent dans les ténèbres, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes dans le camp, et tous étaient partis en désordre, ne pensant qu’à sauver leur vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.7 (PGR) | Puis ils se levèrent et fuirent au crépuscule, abandonnant leurs tentes et leurs chevaux et leurs ânes, et leur camp, tel quel, et fuyant pour sauver leur vie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 7.7 (LAU) | Et ils s’étaient levés, et s’étaient enfuis à [l’heure] du crépuscule ; et ils avaient laissé leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel, et s’étaient enfuis pour [sauver] leur vie{Héb. âme.} |
Darby (1885) | 2 Rois 7.7 (DBY) | Et ils se levèrent au crépuscule, et s’enfuirent ; et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel ; et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.7 (TAN) | Ils s’étaient donc enfuis pendant le crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, enfin le camp tel qu’il était ; ils avaient pris la fuite pour sauver leur vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.7 (VIG) | Ils se levèrent donc et prirent la fuite dans les ténèbres, abandonnant leurs tentes, les chevaux et les ânes dans le camp, et ils s’enfuirent, ne pensant qu’à sauver leur vie (âme). |
Fillion (1904) | 2 Rois 7.7 (FIL) | Ils se levèrent donc et prirent la fuite dans les ténèbres, abandonnant leurs tentes, les chevaux et les ânes dans le camp, et ils s’enfuirent, ne pensant qu’à sauver leur vie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.7 (CRA) | Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.7 (BPC) | Et se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, en fuyant pour sauver leur vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.7 (AMI) | Et en même temps, ils avaient tous fui pendant la nuit, abandonnant dans leur camp leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, et tous s’en étaient allés çà et là, ne pensant qu’à sauver leur vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 7.7 (LXX) | καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὡς ἔστιν καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν ἑαυτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 7.7 (VUL) | surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.7 (SWA) | Kwa hiyo wakaondoka, wakakimbia kungali giza bado, wakaziacha hema zao, na farasi zao, na punda zao, na kimo chao vile vile kama kilivyokuwa, wakakimbia wapate kujiponya nafsi zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.7 (BHS) | וַיָּקוּמוּ֮ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּשֶׁף֒ וַיַּעַזְב֣וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת־סֽוּסֵיהֶם֙ וְאֶת־חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם הַֽמַּחֲנֶ֖ה כַּאֲשֶׁר־הִ֑יא וַיָּנֻ֖סוּ אֶל־נַפְשָֽׁם׃ |