2 Rois 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 8.21 (LSG) | Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 8.21 (NEG) | Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 8.21 (S21) | Joram partit pour Tsaïr avec tous ses chars. Il s’était levé de nuit et il battit les Édomites qui l’encerclaient, ainsi que les chefs des chars. Quant au peuple, il se réfugia dans ses tentes. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 8.21 (LSGSN) | Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 8.21 (BAN) | Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars, et il se leva de nuit et il battit Édom qui l’entourait et les capitaines des chars, et ses troupes se retirèrent [chez elles]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 8.21 (SAC) | Mais Joram étant venu à Séir avec tous ses chariots, sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il tailla en pièces leur armée et ceux qui commandaient leurs chariots, et ce peuple s’enfuit dans ses tentes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 8.21 (MAR) | C’est pourquoi Joram passa à Tsahir avec tous ses chariots, et se leva de nuit, et frappa les Iduméens qui étaient autour de lui, et les Gouverneurs des chariots ; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 8.21 (OST) | Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars ; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l’entouraient et les chefs des chars ; mais le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 8.21 (CAH) | Iorame passa à Tsaïr avec tous ses chariots ; s’étant levé de nuit, il frappa les Édomites qui l’avaient entouré, ainsi que les chefs des chariots ; mais le peuple se réfugia dans ses tentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 8.21 (GBT) | Mais Joram étant venu à Séira, avec tous ses chars, sortit la nuit contre les Iduméens, qui l’avaient entouré, et tailla en pièces leur armée et ceux qui commandaient leurs chars, et le peuple s’enfuit sous ses tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 8.21 (PGR) | Joram alors se porta sur Tsaïra avec tous ses chars : et il se leva la nuit et battit les Iduméens qui l’enveloppaient, et les chefs des chars ; et la troupe s’enfuit dans ses tentes. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 8.21 (LAU) | Et Joram passa à Tsaïr, ayant tous les chars avec lui ; et s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes. |
Darby (1885) | 2 Rois 8.21 (DBY) | Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l’avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 8.21 (TAN) | Joram passa à Çaïr, avec toute sa cavalerie. En pleine nuit, il se leva pour attaquer les Iduméens qui le cernaient lui et les chefs de la cavalerie, mais le peuple chercha un refuge dans ses tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 8.21 (VIG) | Mais Joram vint à Séira avec tous ses chars, et il sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il les battit, ainsi que les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit dans ses tentes (tabernacles). |
Fillion (1904) | 2 Rois 8.21 (FIL) | Mais Joram vint à Séira avec tous ses chars, et il sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, et il les battit, ainsi que les chefs des chars; et le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 8.21 (CRA) | Joram passa à Séïra avec tous les chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 8.21 (BPC) | Joram alors vint à Séïra avec tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l’enveloppaient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 8.21 (AMI) | Mais Joram, étant venu à Séir avec tous ses chars, sortit la nuit contre les Iduméens qui l’avaient environné, il tailla en pièces leur armée et ceux qui commandaient leurs chars, et ce peuple s’enfuit dans ses tentes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 8.21 (LXX) | καὶ ἀνέβη Ιωραμ εἰς Σιωρ καὶ πάντα τὰ ἅρματα μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξεν τὸν Εδωμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ’ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 8.21 (VUL) | venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 8.21 (SWA) | Basi akaenda Yehoramu mpaka Sairi, na magari yake yote pamoja naye. Akaondoka usiku, akawapiga Waedomi waliomzunguka yeye na maakida wa magari; na watu wakakimbilia hemani kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 8.21 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֤ר יֹורָם֙ צָעִ֔ירָה וְכָל־הָרֶ֖כֶב עִמֹּ֑ו וַֽיְהִי־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת־אֱדֹ֜ום הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נָס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו׃ |