1 Chroniques 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 10.4 (LSG) | Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 10.4 (NEG) | Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 10.4 (S21) | Saül dit alors à son porteur d’armes : « Tire ton épée et transperce-moi ! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront et ils me feront subir leurs mauvais traitements. » Son porteur d’armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 10.4 (LSGSN) | Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce -m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages . Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte . Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 10.4 (BAN) | Et Saül dit a son écuyer : Tire ton épée et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit son épée et se jeta dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 10.4 (SAC) | Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée, et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne m’insultent. Son écuyer épouvanté et tout effrayé ne voulut point le faire. Ainsi Saül prit lui-même son épée, et se jeta dessus. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 10.4 (MAR) | Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu’il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 10.4 (OST) | Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l’épée et se jeta dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 10.4 (CAH) | Schaoul dit à son écuyer : Tire ton épée et transperce-moi avec elle, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se jouent de moi. Mais son écuyer ne voulut point, car il craignait beaucoup. Alors Schaoul prit son épée, et se jeta dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 10.4 (GBT) | Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me déshonorent. Son écuyer, épouvanté, refusa de le faire. Saül prit donc lui-même son épée et se jeta dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 10.4 (PGR) | Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée et m’en perce, afin que ces incirconcis ne viennent pas faire de moi leur jouet. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 10.4 (LAU) | Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se jouent de moi. Et son porteur d’armes ne voulut pas, car il craignait beaucoup. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 10.4 (DBY) | Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 10.4 (TAN) | Saül dit alors à son écuyer : "Tire ton épée et me transperce pour que je ne sois pas en butte aux coups de ces incirconcis et à leurs outrages." Mais l’écuyer, saisi de peur, n’osa. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 10.4 (VIG) | Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me déshonorent. Mais l’écuyer, saisi de crainte, refusa de le faire. Saül prit donc lui-même son épée, et se jeta dessus. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 10.4 (FIL) | Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me déshonorent. Mais l’écuyer, saisi de crainte, refusa de le faire. Saül prit donc lui-même son épée, et se jeta dessus. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 10.4 (CRA) | Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m’outrager?» L’écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 10.4 (BPC) | Saül dit alors à son écuyer : “Tire ton épée et transperce-moi avec elle, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se rient de moi.” Mais son écuyer ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Saül saisit alors son épée et il se jeta sur elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 10.4 (AMI) | Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me déshonorent. Son écuyer, épouvanté et tout effrayé, ne voulut point le faire. Ainsi Saül prit lui-même son épée et se jeta dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 10.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 10.4 (VUL) | et dixit Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et interfice me ne forte veniant incircumcisi isti et inludant mihi noluit autem armiger eius hoc facere timore perterritus arripuit igitur Saul ensem et inruit in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 10.4 (SWA) | Ndipo Sauli akamwambia yule mchukua silaha zake, Futa upanga wako, unichome nao, wasije watu hawa wasiotahiriwa wakanisimanga. Lakini huyo mchukua silaha zake akakataa; kwa sababu aliogopa sana. Basi Sauli akautwaa upanga wake, akauangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 10.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ אֶל־נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָבֹ֜אוּ הָעֲרֵלִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד ס וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃ |