1 Chroniques 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 10.6 (LSG) | Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 10.6 (NEG) | Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 10.6 (S21) | C’est ainsi que Saül et ses trois fils moururent, et toute sa famille mourut en même temps. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 10.6 (LSGSN) | Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 10.6 (BAN) | Ainsi mourut Saül, et ses trois fils, et toute sa maison ; ils moururent ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 10.6 (SAC) | Telle fut la mort de Saül, et de ses trois fils, et toute sa maison tomba avec lui. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 10.6 (MAR) | Ainsi mourut Saül, et ses trois fils ; et tous ses gens moururent avec lui. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 10.6 (OST) | Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 10.6 (CAH) | Ainsi Schaoul mourut, avec ses trois fils et toute sa maison ; ils moururent ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 10.6 (GBT) | Ainsi moururent Saül et ses trois fils ; et toute sa maison tomba avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 10.6 (PGR) | Ainsi périt Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt à la fois. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 10.6 (LAU) | Ainsi moururent Saül et ses trois fils, et toute sa maison ; ils moururent ensemble. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 10.6 (DBY) | Et Saül mourut, et ses trois fils ; et toute sa maison mourut ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 10.6 (TAN) | Ainsi périrent Saül, ses trois fils ; et tous les gens de sa maison moururent ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 10.6 (VIG) | Telle fut la mort de Saül et de ses trois fils, et toute sa maison tomba avec lui. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 10.6 (FIL) | Telle fut la mort de Saül et de ses trois fils, et toute sa maison tomba avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 10.6 (CRA) | Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 10.6 (BPC) | Ainsi mourut Saül avec ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 10.6 (AMI) | Telle fut la mort de Saül et de ses trois fils ; et toute sa maison tomba avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 10.6 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 10.6 (VUL) | interiit ergo Saul et tres filii eius et omnis domus illius pariter concidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 10.6 (SWA) | Hivyo Sauli akafa, na wanawe watatu; na nyumba yake yote wakafa pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 10.6 (BHS) | וַיָּ֤מָת שָׁאוּל֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יו וְכָל־בֵּיתֹ֖ו יַחְדָּ֥ו מֵֽתוּ׃ |